The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
|
PART
I |
لجزء الأول الكون المركزي والأكوان
العظمى
|
|
Sponsored
by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities |
رُعيت
بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
|
|
|
|
|
المقالة 15 |
PAPER 15
|
|
|
لغاية
اختصاص الآب الشامل ــ كأب ــ الأكوان جوهرياً غير موجودة؛ هو يتعاطى مع شخصيات؛
هو أب الشخصيات. لغاية ما الابن
الأبدي والروح اللانهائي يختصان ــ كخالقين مشاركين ــ الأكوان محلية وفردية تحت
الحكم المشترك للأبناء الخالقين والأرواح الخلاَّقة. لغاية ما ثالوث الفردوس يختص, خارج
هاﭭونا يوجد بالضبط سبعة أكوان مسكونة, الأكوان العظمى السبعة التي تحوز سلطة
شرعية على دائرة مستوى الفضاء الأول ما بعد هاﭭونا. الأرواح الرئيسية السبعة يشعون تأثيرهم خارجاً
من الجزيرة المركزية, بهذا جاعلون الخلق الشاسع دولاباً واحداً هائل, المحور
كائن جزيرة الفردوس الأبدية, والبرمقات السبعة للدولاب إشعاعات الأرواح الرئيسية
السبعة, حافة المناطق الخارجية للكون الإجمالي. |
P.164 -
§1 As far as the Universal Father is concerned--as a Father--the universes
are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of
personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are
concerned--as creator partners--the universes are localized and individual under
the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the
Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited
universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle
of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their
influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one
gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes
the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the
grand universe. |
|
|
باكراً في
الصيرورة المادية للخلق الشامل, شُكل المشروع السباعي الثنايا لتنظيم وحكومة
الأكوان العظمى. أول خلق ما بعد
هاﭭونا قـُسِّم نحو سبعة قطاعات هائلة.
وعوالم مراكز إدارة حكومات تلك الأكوان العظمى صُممت وبُنيت. كان المشروع الحاضر للإدارة موجوداً منذ
قرب الأبدية, وحكام هذه الأكوان العظمى السبعة يُدعون بحق قدماء الأيام. |
P.164 -
§2 Early in the materialization of the universal creation the sevenfold
scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The
first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and
the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and
constructed. The present scheme of administration has existed from near
eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called
Ancients of Days. |
|
|
من جسم المعرفة
الشاسع المختص بالأكوان العظمى, أنا أقدر أن آمل لإخباركم القليل, إنما هناك
عامل في كل أنحاء تلك النواحي أسلوب فني من التحكم الذكي لكِلا القوى الفيزيائية
والروحية, ومحاضر الجاذبية الشاملة تعمل هناك في قدرة مهيبة وتناسق كمالي. إنه مهم أولاً لكسب فكرة كافية عن
التركيب الفيزيائي والتنظيم المادي لمجالات الكون العظيم, لأن عندئذٍ ستكون
مهيأً أفضل لتدرك مغزى التنظيم العجيب المزود لأجل حكومتها الروحية ومن أجل
التقدم الذكي لمخلوقات المشيئة الساكنين على ربّى العوالم المسكونة المنتشرة هنا
وهناك في كل أنحاء تلك الأكوان العظمى السبعة. |
P.164 -
§3 Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to
tell you little, but there is operative throughout these realms a technique
of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the
universal gravity presences there function in majestic power and perfect
harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical
constitution and material organization of the superuniverse domains, for then
you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous
organization provided for their spiritual government and for the intellectual
advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited
planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses. |
|
|
1.
مستوى فضاء الكون العظيم |
1. THE SUPERUNIVERSE SPACE
LEVEL - P.164 |
|
|
ضمن المدى المحدود
للسجلات, والملاحظات, وذكريات أجيال من المليون أو البليون من سنواتكم القصيرة,
إلى كل المقاصد والأهداف العملية, يورانشيا والكون الذي تنتمي إليه يختبران
مغامرة انغماس واحد طويل وغير مدون على الخريطة نحو فضاء جديد؛ لكن حسب سجلات
يوﭭرسا, في مطابقة مع مراقبات أقدم, وفي تناسق مع إحصاءات وخبرة أكثر امتداداً
لمرتبتنا, وكحاصل للنتائج المؤسسة على تلك الإيجادات وإيجادات أخرى, نعرف بأن
الأكوان مشغولة في تأرجح نظامي, ومفهوم جيداً, وموكبي متحكم به بكمال في آبهة
ذات جلالة حول المصدر والمركز الأول العظيم وكون إقامته. |
P.164 -
§4 Within the limited range of the records, observations, and memories of the
generations of a million or a billion of your short years, to all practical
intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are
experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space;
but according to the records of Uversa, in accordance with older
observations, in harmony with the more extensive experience and calculations
of our order, and as a result of conclusions based on these and other
findings, we know that the universes are engaged in an orderly,
well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic
grandeur around the First Great Source and Center and his residential
universe. |
|
|
اكتشفنا منذ زمن
طويل بأن الأكوان العظمى السبعة تجتاز أهليليجاً عظيماً, دائرة ضخمة
ومطولة. نظامكم الشمسي وعوالم أخرى
للزمان لا تغطس بعجلة, بدون خريطة وبوصلة, نحو فضاء غير مُخَطط. الكون المحلي الذي ينتمي إليه نظامكم
يتبع مجرى محدد ومفهوم جيداً ذات اتجاه ضد عقارب الساعة حول التأرجح الشاسع الذي
يدور حول الكون المركزي. هذا الممر
الفلكي مخطط جيداً وكما كان دائماً معروفاً لمراقبي النجوم في الكون العظيم
مثلما مدارات الكواكب المؤلفة نظامكم الشمسي معروفة إلى علماء الفلك في
يورانشيا. |
P.165 -
§1 We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a
great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other
worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into
unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a
definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing
that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is
just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of
the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers. |
|
|
تقع
يورانشيا في كون محلي وكون عظيم ليس منظماً كلياً, وكونكم المحلي في قرابة
مباشرة إلى خلائق فيزيائية متعددة وجزئياً متممة. أنتم تنتمون إلى أحد الأكوان الحديثة
نسبياً. لكنكم لستم, اليوم, تغطسون
بوحشية نحو فضاء غير مرسوم ولا تتأرجحون بعمى نحو أقاليم غير معروفة. أنتم تتبعون الممر النظامي والمقرر
مسبقاً لمستوى فضاء الكون العظيم.
أنتم تعبرون الآن خلال ذات الفضاء الذي نظامكم الكوكبي, أو أسلافه
اجتازوه منذ عصور؛ ويوماً ما في المستقبل البعيد, نظامكم أو خلفائه, سيجتازون
مرة أخرى الفضاء المماثل الذي تغطسون خلاله الآن بسرعة. |
P.165 -
§2 Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully
organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous
partially completed physical creations. You belong to one of the relatively
recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted
space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the
orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now
passing through the very same space that your planetary system, or its
predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your
system, or its successors, will again traverse the identical space through
which you are now so swiftly plunging. |
|
|
في
هذا العصر وكما الاتجاه يُعتبَر على يورانشيا, الكون العظيم رقم واحد يتأرجح
تقريباً نحو الشمال حيث يُنتظر وصوله, تقريباً معاكس, في اتجاه شرقي, إلى مقام
الفردوس للمصادر والمراكز العظيمة والكون المركزي هاﭭونا. هذا الموقع, مع واحد يقابله إلى الغرب,
يمثلان أقرب وصول فيزيائي من أجواء الزمان إلى الجزيرة الأبدية. الكون العظيم رقم اثنين يتهيأ في الشمال
للتأرجح نحو الغرب, بينما رقم ثلاثة يحوز الآن المقطع الأقصى شمالاً لممر الفضاء
العظيم, حيث إنه اتجه تواً نحو المنحنى المؤدي إلى الانغطاس الجنوبي. رقم أربعة, على خط مستقيم نسبياً في
الطيران جنوباً, الأقاليم المتقدمة الآن تقارب الوصول مقابل المراكز
العظيمة. رقم خمسة ترك موقعه
تقريباً مقابل مركز المراكز بينما يستمر على مجرى جنوبي مباشر بالضبط يسبق
التأرجح نحو الشرق؛ رقم ستة يشغل معظم المنحنى الجنوبي, المقطع الذي منه كونكم
العظيم قد عبر تقريباً. |
P.165 -
§3 In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number
one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly
direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the
central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the
west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the
eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the
westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the
great space path, having already turned into the bend leading to the
southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly
flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers.
Number five has about left its position opposite the Center of Centers while
continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing;
number six occupies most of the southern curve, the segment from which your
superuniverse has nearly passed. |
|
|
كونكم
المحلي نِبادون ينتمي إلى أورﭭونتون, الكون العظيم السابع, الذي يتأرجح بين
الأكوان العظمى واحد وستة, حيث منذ زمن ليس بطويل (كما نحسب الوقت) دار المنحنى
الجنوبي الشرقي لمستوى فضاء الكون العظيم.
اليوم, نظامكم الشمسي الذي تنتمي إليه يورانشيا هو بلايين سنين قليلة عبر
التأرجح حول المنحنى الجنوبي بحيث أنكم تتقدمون بالضبط الآن ما بعد المنحنى
الجنوبي الشرقي وتتحركون بسرعة خلال الممر المستقيم بالمقارنة نحو الشمال. لعصور لا تعد سيتبع أورﭭونتون هذا
المجرى الشمالي المباشر تقريباً. |
P.165 -
§4 Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh
superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not
long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the
superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs
is a few billion years past the swing around the southern curvature so that
you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving
swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For
untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course. |
|
|
تنتمي يورانشيا
إلى نظام هو في الخارج تجاه حدود كونكم المحلي؛ وكونكم المحلي عند الحاضر يجتاز
الحافة الخارجية لأورﭭونتون. ما
بعدكم لا يزال آخرين, لكنكم معزولين بعيداً في الفضاء من تلك الأنظمة الفيزيائية
التي تتأرجح حول الدائرة العظيمة في قرابة بالمقارنة إلى المصدر والمركز العظيم. |
P.165 -
§5 Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of
your local universe; and your local universe is at present traversing the
periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far
removed in space from those physical systems which swing around the great
circle in comparative proximity to the Great Source and Center. |
|
|
2.
تنظيم الأكوان العظمى |
2. ORGANIZATION OF THE
SUPERUNIVERSES - P.165 |
|
|
فقط
الآب الشامل يعرف الموقع والعدد الفعلي للعوالم المسكونة في الفضاء؛ يدعوها كلها
بإسم وعدد. أنا أقدر فقط أن أعطي @
العدد التقريبي للكواكب المسكونة أو القابلة للسكن, لأن بعض الأكوان المحلية
لديها عوالم أكثر ملائمة للحياة الذكية من عوالم أخرى. ولا كل الأكوان المحلية المشروعة قد
نـُظـِّمت. لذلك التقديرات التي
أقدمها هي فقط لهدف تقديم فكرة ما عن جسامة الخلق المادي. |
P.165 -
§6 Only the Universal Father knows the location and actual number of
inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give
only |
|
|
هناك سبعة أكوان
عظمى في الكون الإجمالي وهي مؤلفة تقريباً كالتالي: |
P.166 - §1 There are seven superuniverses in the grand universe, and
they are constituted approximately as follows: |
|
|
1.
النظام. تتألف
الوحدة القاعدية للحكومة الفائقة من حوالي ألف عالَم مسكون أو قابل للسكن. الشموس المشتعلة, والعوالم الباردة,
والكواكب القريبة جداً من الشموس المحرقة, وأجواء أخرى ليست ملائمة من أجل سكن
المخلوق ليست مشمولة في هذه الفئة.
تلك العوالم الألف المكيفة لدعم حياة تـُدعى نظام, لكن في الأنظمة الأصغر
عدد صغير فقط نسبياً من تلك العوالم يمكن سكنه. كل عالَم مسكون يترأسه أمير كوكبي, وكل
نظام محلي لديه جو معماري كمركز إدارته ومحكوم بسلطان نظام. |
P.166 -
§2 1. The System. The basic unit of the supergovernment
consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns,
cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable
for creature habitation are not included in this group. These one thousand
worlds adapted to support life are called a system, but in the younger
systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited.
Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local
system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a
System Sovereign. |
|
|
2.
البُرج. مائة نظام
(حوالي 100 ألف كوكب قابل للسكن) يؤلفون بُرج. كل بُرج لديه جو مركز إدارة معماري
ويترأس فوقه ثلاثة أبناء من رتبة ﭭوروندادِك, العاليين. كل بُرج لديه مخْلص أيام عند المراقبة,
سفير لثالوث الفردوس. |
P.166 -
§3 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable
planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural
headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most
Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an
ambassador of the Paradise Trinity. |
|
|
3.
الكون
المحلي. مائة بُرج (حوالي 10 ملايين كوكب قابل
للسكن) تؤلف كون محلي. كل كون محلي
لديه عالَم مركز إدارة معماري رائع ومحكوم بواحد من أبناء الله الخالقين
المنسقين من مرتبة ميخائيل. كل كون
مبارَك بحضور اتحاد أيام, ممثل لثالوث الفردوس. |
P.166 -
§4 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000
inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a
magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the
co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is
blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise
Trinity. |
|
|
4.
القطاع
الأصغر. مائة كون محلي (حوالي بليون كوكب قابل
للسكن) يؤلفون قطاعاً أصغر من حكومة الكون العظيم؛ لديه عالَم مركز إدارة مدهش
من حيث حكامه, حديثو الأيام, يدبرون شؤون القطاع الأصغر. هناك ثلاثة حديثو أيام, شخصيات ثالوثية
سامية, على مركز إدارة كل قطاع أصغر. |
P.166 -
§5 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000
inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse
government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor
sector. There are three Recents of Days, Supreme
Trinity Personalities, on each minor sector headquarters. |
|
|
5.
القطاع
الأكبر. مائة قطاع أصغر (حوالي 100 بليون عالَم
قابل للسكن) يؤلفون قطاعاً أكبر.
كل قطاع أكبر مزود بمركز إدارة رائع ويترأس فوقه ثلاثة كماليو أيام,
شخصيات ثالوثية سامية. |
P.166 -
§6 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000
inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with
a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days,
Supreme Trinity Personalities. |
|
|
6.
الكون
العظيم. عشرة قطاعات كبرى (حوالي تريليون عالَم
قابل للسكن) يؤلفون كوناً عظيماً.
كل كون عظيم مزود بعالَم مركز إدارة مجيد وهائل ومحكوم بثلاثة من قدماء
الأيام. |
P.166 -
§7 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000
inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is
provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by
three Ancients of Days. |
|
|
7.
الكون
الإجمالي. سبعة أكوان عظمى تؤلف الكون الإجمالي
المنظم حالياً ويتألف من تقريباً سبعة تريليونات من العوالم القابلة للسكن مع
الأجواء المعمارية وأجواء هاﭭونا البليون المسكونة. تـُحكم الأكوان العظمى وتـُدبر
غير مباشرة وبانعكاسية من الفردوس بالأرواح الرئيسية السبعة. البليون عالَم في هاﭭونا تـُدار مباشرة
بأبديي الأيام, واحد من هذه الشخصيات الثالوثية السامية يترأس على كل من تلك
الأجواء الكمالية. |
P.166 -
§8 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized
grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds
plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of
Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and
reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of
Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme
Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres. |
|
|
باستثناء
أجواء هاﭭونا-الفردوس,
تجَّهز الخطة لتنظيم الكون من أجل الوحدات التالية: |
P.167 -
§1 Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization
provides for the following units: |
|
|
أكوان عُظمى. |
7 |
P.167
- §2 Superuniverses 7 |
|
قطاعات كُبرى. |
70 |
P.167
- §3 Major sectors 70 |
|
قطاعات صُغرى. |
7000 |
P.167
- §4 Minor sectors 7,000 |
|
أكوان محلية. |
700000 |
P.167
- §5 Local universes 700,000 |
|
أبراج. |
70000000 |
P.167
- §6 Constellations 70,000,000 |
|
أنظمة محلية. |
7000000000 |
P.167
- §7 Local systems 7,000,000,000 |
|
كواكب قابلة للسكن. |
7000000000000 |
P.167
- §8 Inhabitable planets 7,000,000,000,000 |
|
يتألف كل من
الأكوان العظمى, تقريباً, كالتالي: |
P.167 -
§9 Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as
follows: |
|
|
من العوالم (100 نظام) تؤلف بُرجاً واحداً. |
|
P.167
- §10 One system embraces, approximately 1,000
worlds |
|
من العوالم (100 بُرج) تؤلف كوناً
محلياً واحداً. |
|
P.167
- §11 One constellation (100 systems) 100,000
worlds |
|
من العوالم (100
كون محلي) تؤلف قطاعاً أصغر. |
|
P.167
- §12 One universe (100 constellations) 10,000,000
worlds |
|
من العوالم (100 قطاع أصغر) تؤلف
قطاعاً أكبر. |
|
P.167
- §13 One minor sector |
|
من العوالم (100 قطاع أصغر) تؤلف
قطاعاً أكبر |
|
P.167
- §14 One major sector |
|
من العوالم (10 قطاعات كُبرى) تؤلف
كوناً عظيماً. |
|
P.167
- §15 One superuniverse |
|
كل تلك التقديرات
تقريبية عند الأفضل, لأن أنظمة جديدة تتطور على الدوام بينما تنظيمات أخرى تعبر مؤقتاً
خارج الوجود المادي. |
P.167 -
§16 All such estimates are approximations at best, for new systems are
constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of
material existence. |
|
|
3. الكون العظيم أورﭭونتون |
3. THE SUPERUNIVERSE OF
ORVONTON - P.167 |
|
|
عملياً كل النواحي
النجمية المنظورة إلى العين المجردة على يورانشيا تنتمي إلى القطاع السابع من
الكون الإجمالي, الكون العظيم أورﭭونتون.
النظام النجمي الشاسع درب التبانة يمثل النواة المركزية |
P.167 -
§17 Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia
belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of
Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of
Orvonton, being largely beyond |
|
|
لأورﭭونتون,
كائناً على الأغلب ما بعد حدود كونكم المحلي. هذا التجمع العظيم للشموس, وجزائر
الفضاء المعتمة, ونجوم مزدوجة, وعناقيد مستديرة, وغيوم النجم, والسُدم اللولبية
وغيرها, كلها مع رِبّى من الكواكب الأفراد, تشَّكل تجمع دائري مطول شبه الساعة,
لحوالي سُبع الأكوان التطورية المسكونة. |
the
borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands
of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other
nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike,
elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited
evolutionary universes. |
|
|
من
الموقع الفلكي ليورانشيا, عندما تتطلع خلال المقطع العرضي لأنظمة قريبة إلى درب
التبانة العظيم, تلاحظ بأن أجواء أورﭭونتون مسافرة في مسطح مطول شاسع, العرض
كائن أكبر بكثير من السماكة والطول أكبر بكثير من العرض. |
P.167 -
§18 From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross
section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the
spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth
being far greater than the thickness and the length far greater than the
breadth. |
|
|
المراقبة
للمدعو درب التبانة تبين الزيادة التقارنية في الكثافة النجمية لأورﭭونتون عندما
تـُنظر السماوات في اتجاه واحد, بينما على كِلا الجانبين تنقص الكثافة؛ عدد
النجوم والأجواء الأخرى يتناقص ببُعد من السطح الرئيسي لكوننا العظيم
المادي. عندما تكون زاوية الملاحظة
مناسبة, بتطلعك من خلال الجسم الرئيسي لهذا الحيز من الكثافة القصوى, أنت تتطلع
تجاه الكون السكني ومركز كل الأشياء. |
P.167 -
§19 Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase
in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction,
while on either side the density diminishes; the number of stars and other
spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse.
When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of
this realm of maximum density, you are looking toward the residential
universe and the center of all things. |
|
|
P.167 - §20 Of the ten major
divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian
astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you
are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon
the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would
immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy. |
من الأقسام الكبرى
العشرة لأورﭭونتون, ثمانية قد تـُعَّرَف عليها بخشونة بفلكيي يورانشيا. الاثنان الآخران هما صعب للتعرف
الانفصالي لأنك مضطر لنظرة تلك الظاهرات من الداخل. إذا قدرت التطلع على الكون العظيم
أورﭭونتون من موقع بعيد المسافة في الفضاء, ستتعرف رأساً على الأقسام العشرة
الكبرى في المجرة السابعة. |
|
P.168 - §1 The rotational center
of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star
cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated
creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of
star clouds emerging in stupendous stellar coils. |
المركز الدوار
لقطاعكم الأصغر واقع بعيداً جداً في الغيم النجمي الهائل والكثيف لكوكبة القوس,
التي حولها كونكم المحلي والخلق المرتبط به تتحرك كلها, ومن الجوانب المقابلة
لنظام دون المجرة لكوكبة القوس الشاسعة قد تلاحظ مجريين عظيمين من الغيوم
النجمية تنبعث في ملفات نجمية هائلة. |
|
P.168 - §2 The nucleus of the
physical system to which your sun and its associated planets belong is the
center of the onetime Andronover nebula. This
former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions
associated with the events which were attendant upon the birth of your solar
system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring
nebula. This near collision changed Andronover into
a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way
procession of the suns and their associated physical groups. Your solar
system now occupies a fairly central position in one of the arms of this
distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge
of the star stream. |
نواة النظام
الفيزيائي التي تنتمي إليها شمسكم وكواكبها المرافقة هي مركز سديم أندرونوﭭر في
أحد الأوقات. هذا السديم اللولبي
السابق تشوه قليلاً بتمزقات الجاذبية الملازمة مع الأحداث التي كانت ملازمة عند
مولد نظامكم الشمسي, والتي حدثت بالوصول القريب لسديم جار كبير. هذه القرابة للاصطدام غـَّيرَت
أندرونوﭭر نحو تجمع كروي نوعاً ما لكنها لم تخرب كلياً الموكب الذاهب والقادم
للشموس وجماعاتها الفيزيائية المرتبطة بها. يُشغل نظامكم الشمسي الآن باعتدال موقع
مركزي في أحد أذرع هذا اللولب المشوَه, واقع حوالي نصف الطريق من المركز الوسطي
خروجاً تجاه حافة المجرى النجمي. |
|
P.168 - §3 The Sagittarius sector
and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around
Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of
the illusions and relative distortions produced by the following multiple
revolutionary movements: |
قطاع
كوكبة القوس وكل قطاعات وأقسام أخرى لأورﭭونتون هي في دوران حول يوﭭرسا, وبعض
ارتباك مراقبي النجوم على يورانشيا ينتج من خادعات النظر والتشوهات النسبية
المنتجة بالحركات التطورية المضاعفة التالية: |
|
P.168 - §4 1. The revolution of
Urantia around its sun. |
1. دوران يورانشيا حول شمسها. |
|
P.168 - §5 2. The circuit of your
solar system about the nucleus of the former Andronover
nebula. |
2. دارة نظامكم الشمسي حوالي نواة سديم
أندرونوﭭر السابق. |
|
P.168 - §6 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters
about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon. |
3. دوران عائلة أندرونوﭭر النجمية
والعناقيد الملازمة حول مركز جاذبية الدوران المُرَّكبة للغيم النجمي لنِبادون. |
|
P.168 - §7 4. The swing of the
local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius
center of their minor sector. |
4. تأرجح الغيم النجمي المحلي لنِبادون
وخلائقه الملازمة حول مركز كوكبة القوس لقطاعها الأصغر. |
|
P.168 - §8 5. The rotation of the
one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector. |
5. دوران مائة قطاع أصغر, بما فيها مركبة
القوس, حوالي قطاعها الأكبر. |
|
P.168 - §9 6. The whirl of the ten
major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of
Orvonton. |
6. الدوران السريع للقطاعات الكبرى العشرة,
ما يُدعى الانحراف عن التيار النجمي, حوالي يوﭭرسا مركز إدارة أورﭭونتون. |
|
P.168 - §10 7. The movement of
Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the
counterclockwise processional of the superuniverse space level. |
7. حركة أورﭭونتون وستة أكوان عظمى زميلة
حول الفردوس وهاﭭونا, الاتجاه
الموكبي ضد عقارب الساعة لمستوى فضاء الأكوان العظمى. |
|
P.168 - §11 These multiple motions
are of several orders: The space paths of your planet and your solar system
are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of
Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master
universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived
in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the
superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action
of the Paradise force organizers. |
تلك الحركات
المتضاعفة هي من مراتب متعددة:
ممرات الفضاء لكوكبكم ولنظامكم الشمسي هي توالدية, فطرية في الأصل. الحركة المُطلقة ضد عقارب الساعة
لأورﭭونتون كذلك توالدية, فطرية في الخطط المعمارية للكون الرئيسي. لكن الحركات المتداخلة هي من أصل مرَّكب
كائنة مُشتقة جزئياً من الانفلاق المرتب للطاقة-المادة نحو الأكوان العظمى وفي جزء
منتجة بالعمل الذكي والهادف لمنظمي قوة الفردوس. |
|
P.168 - §12 The local universes
are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in
number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther
out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers,
circuits, and universes. |
تكون الأكوان
المحلية في مجاورة أقرب عندما تقارب هاﭭونا, الدارات هي أكثر في العدد, وهناك
تراكب متزايد, طبقة فوق طبقة. لكن
في الخارج الأبعد من المركز الأبدي هناك أقل وأقل من الأنظمة, والطبقات,
والدارات, والأكوان. |
|
4. NEBULAE--THE ANCESTORS OF
UNIVERSES - P.169 |
4. السُدم ــ أسلاف الأكوان |
|
P.169 - §1 While creation and
universe organization remain forever under the control of the infinite
Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance
with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force,
energy, and matter. But there is something of mystery associated with the
universal force-charge of space; we quite understand the organization of the
material creations from the ultimatonic stage
forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces
have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in
the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise
gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization,
does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently
circuited in and out of the nether Paradise center. |
بينما تنظيم الخلق
والكون يبقى إلى الأبد تحت تحكم الخالقين اللانهائيين وزملائهم, تتقدم كل
الظاهرة في مطابقة مع أسلوب فني معين وفي امتثال إلى قوانين الجاذبية للقوة,
والطاقة, والمادة. لكن هناك شيء ما
من الغموض مرتبط مع شحنة القوة الشاملة للفضاء؛ نحن نفهم تماماً التنظيم للخلائق
المادية من المرحلة الألتيماطونية إلى ما نحو, لكننا لا نفهم كلياً السلف الفلكي
للألتيماطونات. نحن واثقون بأن تلك
القوى السلفية لديها أصل فردوسي لأنها تتأرجح إلى الأبد خلال الفضاء المنتشر في
تخطيطات هائلة ودقيقة للفردوس. ولو
إنها غير متجاوبة لجاذبية الفردوس, هذه الشحنة القوة للفضاء, السلف لكل الصيرورة
المادية, تتجاوب دائماً إلى حضور الفردوس الأسفل, كائنة على ما يبدو تـُدار في
ومن مركز الفردوس الأسفل. |
|
P.169 - §2 The Paradise force
organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary
energy manifestations of physical reality. When this energy attains
gravity-responding levels, the power directors and their associates of the
superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending
manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy
channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear
in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization. |
يحَّول
منظمو قوة الفردوس اقتدار الفضاء نحو قوة أولية ويطورون هذا الإمكان السابق
للمادة نحو مظاهر طاقة أولية وثانوية لواقعية فيزيائية. عندما هذه الطاقة تحرز مستويات تجاوب
جاذبية, تظهر موَّجهات القدرة وزملائهن من حكومة الكون العظيم على المسرح
ويبدءون معالجاتهم الغير منتهية المصممة لتأسيس دارات القدرة المتنوعة ومجاري
الطاقة لأكوان الزمان والفضاء.
بهذا تظهر المادة الفيزيائية في الفضاء, وهكذا تـُضع المرحلة من أجل
تدشين تنظيم كون. |
|
P.169 - §3 This segmentation of
energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of
Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the
Paradise force organizers, for the living power directors, though they are
competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the
origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate. |
هذا
الانفلاق للطاقة هي ظاهرة لم تـُحل أبداً بفيزيائي نِبادون. تكمن صعوبتهم الرئيسية في المناعة
النسبية لمنظمي قوة الفردوس, لأن موَّجهات القدرة الأحياء, ولو إنهن كفء للتعاطي
بطاقة فضاء, ليس لديهن أقل مفهوم عن أصل الطاقات التي يعالجنها بمهارة وذكاء
للغاية. |
|
P.169 - §4 Paradise force
organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their
space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can
never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the
eventual appearance of the ultimatonic units of
universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae,
the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In
outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of
primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin
as did those in the seven superuniverses. |
منظمو
قوة الفردوس هم مؤصلو السُدم؛
قادرون للمبادءة حول حضورهم الفضائي الأعصار الجسيمة من القوة التي,
عندما تبدأ مرة, لا يمكن إيقافها أو تحديدها أبداً حتى القوى الكلية الانتشار
تـُعبئ للظهور في النتيجة للوحدات الألتِماطونية من مادة الكون. هكذا تـُحضر نحو الكيان السُدم اللولبية
وسُدم أخرى, الدواليب الأُم من الأصل المباشر للشموس وأنظمتها المتنوعة. في الفضاء الخارجي هناك قد يُرى عشرة
أشكال مختلفة من السُدم, أطوار لتطور كون أولي, ودواليب الطاقة الشاسعة تلك
لديها ذات الأصل كمثل تلك في الأكوان العظمى السبعة. |
|
P.169 - §5 Nebulae vary greatly in
size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and
planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of
Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin
to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing
off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the
larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred
million suns. |
تتنوع السُدم
بكثرة في الحجم وفي العدد الحاصل والكتلة المتجمعة لخلفها النجمي والكوكبي, سديم
مُشَّكلٌ شموس شمالي حدود أورﭭونتون بالضبط, لكن ضمن مستوى فضاء الكون العظيم,
قد أعطى تواً أصلاً لحوالي أربعين ألف شمس, ولا يزال الدولاب الأُم يرمي الشموس,
أغلبيتها مرات عديدة حجم شمسكم.
بعض من السُدم الأكبر للفضاء الخارجي تعطي أصلاً لأكثر من مائة مليون
شمس. |
|
P.169 - §6 Nebulae are not
directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or
local universes, although some local universes have been organized from the
products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one
one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse
irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by
nebulae--it is universally distributed. |
ليست السُدم
منتسبة مباشرة إلى أي من الوحدات الإدارية, كالقطاعات الصغرى أو الأكوان
المحلية, على أن بعض الأكوان المحلية قد نـُظمت من إنتاج سديم واحد. كل كون محلي يضم بالدقة جزء واحد من
مائة ألف جزء من مجموع شحنة الطاقة لكون عظيم بغض النظر عن العلاقة السديمية,
لأن الطاقة ليست منظمة بالسديم, إنها موزعة بشمول. |
|
P.170 - §1 Not all spiral nebulae
are engaged in sun making. Some have retained control of many of their
segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by
the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but
return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point
but more difficult to see them when widely scattered on their different
returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are
not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though
Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This
far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause
to consider that the light you behold left those distant suns almost one
million years ago. |
ليست كل السُدم
اللولبية مشغولة بصنع الشموس.
بعضها قد استعاد التحكم بكثير من خلفها النجمي المنفصل, وظهورها اللولبي
تسبب بالواقع بأن شموسها تخرج من ذراع السديم في تشكيل قريب لكنها تعود بطرق
متنوعة, بهذا جاعلة هيناً لمراقبتها عند نقطة واحدة إنما أكثر صعوبة لمشاهدتها
عندما تتشتت بوسعٍ على طرقات عودتها المختلفة خارجاً وبعيداً عن ذراع
السديم. ليس هناك الكثير من السُدم
المكونة للشموس نشيطة في أورﭭونتون عند الزمن الحاضر, ولو إن أندروميدا, الذي هو
خارج الكون العظيم المسكون, نشيط جداً.
هذا السديم البعيد جداً منظور للعين المجردة, وعندما تنظرون إليه, تمهلوا
لتعتبروا بأن النور الذي تشاهدونه قد ترك تلك الشموس البعيدة منذ أكثر من مليون
سنة. |
|
P.170 - §2 The Milky Way galaxy is
composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still
retain their original configuration. But as the result of internal
catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and
rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic
luminous masses of blazing suns, like the Magellanic
Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins
of Orvonton. |
تتألف مجرة درب
التبانة من أعداد شاسعة من لولبيات سابقة وسُدم أخرى, وكثير منها لا يزال يحتفظ
بالترتيب الأساسي. لكن كنتيجة
لكوارث داخلية وانجذابات خارجية, كثير منها كابد تشويه وإعادة ترتيب بحيث ليسبب
لتلك التجمعات الضخمة لتبدوا ككتل مشعة هائلة من الشموس الملتهبة, مثل الغيم
المجلاني. الشكل الكروي لعناقيد
النجوم هو الغالب قرب الحدود الخارجية لأورﭭونتون. |
|
P.170 - §3 The vast star clouds of
Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable
to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky
Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of
gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is
unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations. |
يجب
اعتبار الغيوم النجمية الشاسعة لأورﭭونتون كتجمعات فردية للمادة ممكن مقارنتها
إلى السُدم المنفصلة المُلاحَظة في مناطق الفضاء الخارجية لمجرة درب
التبانة. الكثير من المدعوات غيوم
نجمية للفضاء, على كل, تتألف من مواد غازية فقط. احتمال الطاقة لتلك الغيوم الغازية
النجمية ضخمة بدون تصديق, وبعض منها يؤخذ بشموس قريبة ويُعاد توزيعها في الفضاء
كإنبعاثات شمسية. |
|
5. THE ORIGIN OF SPACE BODIES - P.170 |
5. أصل أجسام الفضاء |
|
P.170 - §4 The bulk of the mass
contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the
nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct
action of the power directors (as in the construction of architectural
spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open
space. |
المقدار الكبير
للكتلة المحتواة في الشموس والكواكب لكون عظيم تتأصل في الدواليب السديمية؛ قليل
جداً من كتلة الكون العظيم تـُنظَم بالعمل المباشر لموَّجهات القدرة (كما في
بناء الأجواء المعمارية), على أن كمية متغيرة على الدوام من المادة تتأصل في
فضاء مفتوح. |
|
P.170 - §5 As to origin, the
majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of
the following ten groups: |
بالنسبة للأصل, أكثرية الشموس,
والكواكب, وأجواء أخرى يمكن تصنيفها في إحدى الفئات العشرة التالية: |
|
P.170 - §6 1. Concentric
Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula,
instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral,
undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a
nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic
clouds of encircling, ring-appearing formations of matter. |
1. حلقات تقلص متراكزة. ليست كل السُدم لولبية. مرات كثيرة سديم ضخم, بدلاً من الانفلاق
نحو نظام نجم مزدوج أو التطور كلولب, يتحمل تكثيفاً بتشكيل حلقي مضاعف. لفترات طويلة يبدو ذلك السديم كشمس
مركزية ضخمة محاطة بغيوم هائلة عديدة لمادة دوارة, ذات تشكيلات تبدوا كحلقة. |
|
P.170 - §7 2. The Whirled Stars
embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly
heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed
processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae. |
2. النجوم السريعة الدوران. تضم تلك الشموس التي قـُذفت بدواليب
الأُم العظيمة بغازات عالية السخونة.
لم تـُقذف كحلقات إنما في مواكب يمينية وشمالية. النجوم السريعة الدوران هي كذلك من أصل
عدا عن السُدم اللولبية. |
|
P.170 - §8 3. Gravity-explosion Planets.
When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is
thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and
subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to
swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of
space. Such an approach may not be near enough to result in collision but
still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start
tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals
which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their
height P.171 - §0 these explosive
eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may
be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus
becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies
concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite
and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the
solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own
solar system had just such an origin. |
3. كواكب انفجار جاذبي. عندما تولد شمس للولب أو لسديم مسدود,
ليس نادراً بأنها تـُقذَف إلى مسافة معتبرة. تلك الشموس تكون غازية جداً,
ولاحقاً, بعد ما تبرد وتكثف نوعاً ما, قد يصادف لتتأرجح قرب كتلة ضخمة ما من
المادة, شمس هائلة أو جزيرة معتمة للفضاء.
هذا الاقتراب قد لا يكون قريباً بكفاية ليحصل في تصادم لكنه لا يزال
قريباً بكفاية ليسمح لسحب الجاذبية للجسم الأكبر لتبدأ انتفاضات عارمة في الجسم
الأصغر, بهذا بادئة سلسلة من الاضطرابات العارمة التي تحدث في آن واحد على
الجوانب المقابلة للشمس المنتفضة.
عند ذروتها @ تنتج تلك الهيجانات الانفجارية سلسلة من تجمعات مختلفة
الحجم لمادة قد تـُشرع ما بعد منطقة طلب جاذبية الشمس الهائجة, بهذا تصبح
متوازنة في مدارات لها حول أحد الجسمين المختصين في هذه القصة. بعدئذٍ تتحد التجمعات الأكبر للمادة
وتسحب تدريجياً الأجسام الأصغر إلى ذاتها.
في هذه الطريقة كثير من الكواكب الصلبة للأنظمة الأقل تـُحضر نحو
الوجود. نظامكم الشمسي كان لديه
بالضبط أصل كهذا. |
|
P.171
- §1 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain
stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates,
begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be
assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun. |
4. البنات الكوكبية المنحرفة عن المركز. شموس ضخمة, عندما تكون في مراحل معينة
من النشوء, وإذا سرعة دورانها تسارعت بكثرة, تبدأ لتقذف كميات كبيرة من المادة
التي قد تتجمع لاحقاً لتشكل عوالم صغيرة تستمر للدوران حول الشمس الأُم. |
|
P.171 - §2 5. Gravity-deficiency
Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a
sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is
doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is
born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of
this gigantic disruption. |
5. أجواء تنقصها الجاذبية. هناك حد حرج لحجم النجوم الفردية. عندما شمس تصل هذا الحد, إلا إذا أُبطأت
في سرعة دورانها, نصيبها الانفلاق, يحدث انشطار الشمس, ويولد نجم مزدوج جديد
لهذا النوع. كواكب صغيرة عديدة قد
تشَّكَل لاحقاً كمحصول ثانوي لهذا الانشقاق الهائل. |
|
P.171 - §3 6. Contractural
Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to
itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their
terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four
inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter,
would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a
solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns,
one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except
out on the fringe of the superuniverse starry aggregations. |
6. نجوم منقبضة. في الأنظمة الأصغر, الكوكب الخارجي
الأكبر يجر أحياناً إلى ذاته عوالمه المجاورة, بينما تلك الكواكب قرب الشمس تبدأ
انغطاسها النهائي. في نظام شمسكم,
ستعني تلك النهاية بأن الكواكب الأربعة الداخلية سيُطالب بها بالشمس, بينما
الكوكب الأكبر المشتري سيُكَّبر بكثرة بالاستيلاء على العوالم الباقية. تلك نهاية لنظام شمسي ستحصل في إنتاج
شمسين قريبتين إنما غير متساويتين, نوع واحد من تشكيل نجم مزدوج. تلك النكبات قليلة الحدوث ما عدا على
هُدب التجمعات النجمية للكون العظيم. |
|
P.171 - §4 7. Cumulative Spheres.
From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may
slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions.
In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth.
Many an inhabited world has had such an origin. |
7. أجواء متجمعة. من الكمية الشاسعة للمادة الدائرة في
الفضاء, كواكب صغيرة قد تتجمع ببطئ.
هي تنموا بالإضافة النيازيكية وباصطدامات صغرى. في قطاعات معينة من الفضاء, شروط تؤاتي
هكذا أشكال لمولد كوكبي. الكثير من
العوالم المسكونة كانت لديها أصل كهذا. |
|
P.171 - §5 Some of the dense dark
islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in
space. Another group of these dark islands have come into being by the
accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and
meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never
been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia. |
بعض
الجزائر المعتمة الكثيفة هي الحاصل المباشر لإضافات طاقة محولة في الفضاء. فئة أخرى من تلك الجزائر المعتمة أتت
نحو الكيان بتجمع كميات ضخمة من المادة الباردة, مجرد شظايا ونيازك, تدور خلال
الفضاء. تلك التجمعات للمادة لم
تكن قط ساخنة, وما عدا للكثافة, هي في تركيب مماثل جداً ليورانشيا. |
|
P.171 - §6 8. Burned-out Suns.
Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available
space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate
full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon
ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in
the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe
function following a collision or some equally revivifying cosmic happening. |
8. شموس احترقت. بعض الجزائر المعتمة للفضاء هي شموس
معزولة احترقت, كل طاقة-فضاء متوفرة قد قـُذفت. الوحدات المنظمة للمادة تقارب التكثيف
التام, تجمد تام فعلي؛ ويتطلب عصور فوق عصور لتلك الكتل الضخمة من المادة
العالية التكثيف ليعاد شحنها في دارات الفضاء وبهذا لتهيئ من أجل دورات جديدة
لعمل كون تالي اصطدام أو بعض حدث فلكي منعش بالتساوي. |
|
P.171 - §7 9. Collisional
Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon.
Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and
matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly
influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional
debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation
of planetary bodies adapted to mortal habitation. |
9. أجواء تصادمية. في تلك المناطق للعنقدة الكثيفة, ليست
الاصطدامات غير عادية. تلك إعادة
تضبيطات فلكية مُرافقَة بتغيرات طاقة جسيمة وتحولات للمادة. اصطدامات تشمل شموس ميتة هي بالأخص
مؤثرة في خلق تقلبات طاقة واسعة النطاق.
حطام الاصطدامات غالباً تؤلف النووات المادية لأجل التشكيل اللاحق
للأجسام الكوكبية المكيفة لسكن البشر. |
|
P.172 - §1 10. Architectural
Worlds. These are the worlds which are built according to plans and
specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters
of your local universe, and Uversa, the seat of government of our
superuniverse. |
10. عوالم معمارية تلك هي العوالم
التي بُنيت حسب خطط وتحديدات من أجل هدف خاص معين, مثل سالفينغتون, مركز إدارة
كونكم المحلي, ويوﭭرسا, مقعد حكومة كونكم العظيم. |
|
P.172 - §2 There are numerous other
techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing
procedures suggest the |
هناك
أساليب أخرى عديدة للشموس المتطورة والكواكب الانفصالية, لكن الإجراءات المتقدمة
توحي الأساليب التي بها |
|
الأكثرية الساحقة
من الأنظمة النجمية والعائلات الكوكبية تـُحضر نحو الوجود. للتعهد لوصف كل الأساليب المتنوعة
المشمولة في تحولات نجمية وتطور كوكبي سيتطلب رواية حوالي مائة كيفية مختلفة
للتشكيل الشمسي والأصل الكوكبي. حينما
تلاميذ النجوم عندكم يتفرسون في السماوات, سيلاحظون الظاهرات المشيرة لكل تلك
الكيفيات من التطور النجمي, لكنهم قلما سيكشفون إثباتاً لتشكيل تلك التجمعات
الصغيرة الغير مضيئة من المادة التي تخدم ككواكب مسكونة, الأكثر أهمية في الخلق
المادي الشاسع. |
methods
whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are
brought into existence. To undertake to describe all the various techniques
involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the
narration of almost one hundred different modes of sun formation and
planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe
phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will
seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous
collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of
the vast material creations. |
|
6.
أجواء الفضاء |
6.
THE SPHERES OF SPACE - P.172 |
|
بغض النظر عن
الأصل, ممكن تصنيف الأجواء المتنوعة للفضاء نحو الأقسام الكبرى التالية: |
P.172 -
§3 Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into
the following major divisions: |
|
1.
الشموس
ــ نجوم الفضاء. |
P.172 -
§4 1. The suns--the stars of space. |
|
2.
الجزائر
المعتمة للفضاء. |
P.172 -
§5 2. The dark islands of space. |
|
3.
أجسام
فضائية صغرى ــ مذنبات ونيازك, وكويكبات. |
P.172 -
§6 3. Minor space bodies--comets, meteors, and planetesimals. |
|
4.
الكواكب,
بما فيها العوالم المسكونة. |
P.172 -
§7 4. The planets, including the inhabited worlds. |
|
5.
الأجواء
المعمارية ــ عوالم صُنعت حسب الطلب. |
P.172 -
§8 5. Architectural spheres--worlds made to order. |
|
باستثناء الأجواء
المعمارية, كل أجسام الفضاء لديها أصل تطوري, تطوري في المعنى بأنها لم تـُحضر
نحو الكيان بإجازة الإلَه, تطوري في المعنى بأن الأعمال الخلاَّقة لله قد بُسطت
بأسلوب فني زمكاني خلال العملية لكثير من الفاهمات المخلوقة والمتأتية للإلَه. |
P.172 -
§9 With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had
an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been
brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the
creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation
of many of the created and eventuated intelligences of Deity. |
|
الشموس ــ تلك هي نجوم الفضاء في كل مراحلها المتنوعة من
الوجود. بعضها أنظمة فضاء تتطور
منفردة؛ وأخرى نجوم مزدوجة, أنظمة كوكبية تتقلص أو تختفي. توجد نجوم الفضاء في لا أقل من ألف
مرحلة وحالة مختلفة. لديكم إلمام
بشمسكم التي تقذف نور مرافق بسخونة؛ إنما هناك كذلك شموس تشع بدون سخونة. |
P.172 -
§10 The Suns. These are the stars of space in all their various stages of
existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars,
contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no
less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns
that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine
without heat. |
|
التريليونات فوق
التريليونات من السنين التي شمس اعتيادية ستستمر لتعطي سخونة ونور ترسم جيداً
المخزن الشاسع للطاقة التي تحتويها كل وحدة من المادة. الطاقة الفعلية المخزونة في تلك
الجزئيات الغير منظورة من المادة الفيزيائية هي على وشك غير ممكن تخيلها. وهذه الطاقة تصبح تقريباً متوفرة كلياً
كنور عندما تخضع إلى ضغط السخونة الجسيم ونشاطات الطاقة المرافقة التي تسود في
داخل الشموس الملتهبة. لا تزال
شروط أخرى تـُقـَّدر تلك النجوم لتحويل وإرسال الكثير من طاقة الفضاء التي تأتي
على طريقها في دارات الفضاء المؤسسة.
أطوار كثير للطاقة الفيزيائية وكل أشكال المادة تنجذب إلى المحركات
الشمسية وتتوزع لاحقاً بها. في هذه
الطريقة تخدم الشموس كمُعَّجلات محلية لدوران الطاقة, عاملة كمحطة تحكم بالقدرة
تلقائية. |
P.172 -
§11 The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue
to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which
each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible
particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy
becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous
heat pressure and the associated energy activities which prevail in the
interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to
transform and send forth much of the energy of space which comes their way in
the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms
of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar
dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy
circulation, acting as automatic power-control stations. |
|
الكون العظيم أورﭭونتون مُضاء ومُدفأ
بأكثر من عشرة تريليونات من الشموس الملتهبة. تلك الشموس هي نجوم نظامكم الفلكي
الممكن مُراقبته. أكثر من
تريليونين هي بعيدة جداً وصغيرة أبداً لتُشاهَد من @ يورانشيا. إنما في الكون الرئيسي هناك شموس بعدد
أكواب الماء في محيطات عالَمكم. |
P.172 -
§12 The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten
trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic
system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen
from P.173 -
§0 Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are
glasses of water in the oceans of your world. |
|
الجزائر المعتمة
للفضاء. هذه نجوم ميتة وتجمعات كبيرة أخرى لمادة
خالية من نور وسخونة. الجزائر
المعتمة أحياناً ضخمة في الكتلة وتبذل تأثيراً قديراً في توازن الكون ومعالجة
الطاقة. كثافة بعض من تلك الكتل
الكبرى هي على وشك عدم التصديق.
وهذا التركيز العظيم للكتلة يقـَّدر تلك الجزائر المعتمة لتعمل كدواليب
توازن قديرة, ماسكة أنظمة مجاورة كبيرة في رباط فعَّال. تمسك ميزان الجاذبية للقدرة في أبراج
كثيرة؛ أنظمة فيزيائية كثيرة لولاها ستغطس بسرعة إلى الخراب في شموس قريبة ممسوكة
بإحكام في قبضة جاذبية تلك الجزائر المعتمة الحارسة. إنه بسبب هذا العمل بأننا قادرون أن
نحدد موقعها بدقة. لقد قسنا سحب
جاذبية الأجسام المنيرة, ونقدر لذلك إحصاء الموقع والحجم الدقيق للجزر المعتمة
للفضاء التي تعمل بفعالية للغاية لتمسك نظام ما بثبات في مجراه. |
P.173 -
§1 The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large
aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are
sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe
equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses
is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these
dark islands to function as powerful balance wheels, holding large
neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of
power in many constellations; many physical systems which would otherwise
speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity
grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we
can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous
bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the
dark islands of space which so effectively function to hold a given system
steady in its course. |
|
أجسام فضائية صغرى. النيازك
وجزيئات صغيرة أخرى للمادة الدائرة والمتطورة في الفضاء تؤلف تجمع ضخم للطاقة
والعنصر المادي. |
P.173 -
§2 Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter
circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy
and material substance. |
|
مذنبات كثيرة هي خلف سائب غير مؤسس
للدواليب الشمسية الأُم, التي تـُحضر تدريجياً تحت تحكم الشمس الحاكمة
المركزية. المذنبات كذلك لديها
أُسس أخرى عديدة. ذنب المذنب يشير
بعيداً عن الجسم الجاذب أو الشمس بسبب التفاعل الكهربائي لغازاته المتمددة
عالياً وبسبب الضغط الفعلي للنور وطاقات أخرى تنبعث من الشمس. هذه الظاهرة تؤلف أحد البراهين
الإيجابية لواقعية الضوء وطاقاته المرافقة؛ إنها تـُظهر بأن الضوء لديه وزن. الضوء عنصر واقعي, ليس ببساطة موجات
أثير افتراضي. |
P.173 -
§3 Many comets are unestablished wild offspring of
the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of
the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet's
tail points away from the attracting body or sun because of the electrical
reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of
light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes
one of the positive proofs of the reality of light and its associated
energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance,
not simply waves of hypothetical ether. |
|
الكواكب. تلك هي
التجمعات الأكبر للمادة التي تتبع مدار حول شمس أو جسم ما فضائي آخر؛ تتراوح في
الحجم من الكويكبات إلى الأجواء الجامدة أو السائلة أو الغازية الضخمة. العوالم الباردة التي أُنشأت بتجمع مادة
الفضاء السائبة, عندما تحدث لتكون في علاقة مناسبة إلى شمس قريبة, هي الكواكب
الأكثر مثالية لإيواء سكان عاقلين.
الشموس الميتة ليست, كقاعدة, مؤهلة للحياة؛ هي عادة بعيدة جداً عن شمس
ملتهبة, حية, وبالإضافة, كبيرة الحجم إجمالاً؛ الجاذبية جسيمة عند السطح. |
P.173 -
§4 The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an
orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid
spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of
floating space material, when they happen to be in proper relation to a
near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants.
The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far
away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too
massive; gravity is tremendous at the surface. |
|
في كونكم العظيم ولا كوكب بارد بين
أربعين مسكوناً بكائنات من مرتبتكم.
وطبعاً, الشموس الفائقة السخونة والعوالم المتطرفة المتجمدة غير ملائمة
لإيواء حياة أعلى. في نظامكم الشمسي
ثلاثة كواكب فقط هي عند الحاضر ملائمة لإيواء حياة. يورانشيا, في حجم وكثافة وموقع, هي في
خصائص كثيرة مثالية للسكن الإنساني. |
P.173 -
§5 In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings
of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying
worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three
planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and
location, is in many respects ideal for human habitation. |
|
قوانين سلوك الطاقة الفيزيائية شاملة
قاعدياً, لكن التأثيرات المحلية لديها الكثير لتفعله مع الشروط الفيزيائية التي
تسود على كواكب أفراد وفي أنظمة محلية.
منوعات لا تنتهي تقريباً لحياة المخلوق ومظاهر حيوية أخرى تتصف بالعوالم
التي لا تـُحصى في الفضاء. هناك,
مع ذلك, نقاط معينة من المشابهة في جماعة عوالم مرتبطة في نظام ما, بينما هناك
أيضاً نموذج كوني للحياة الذكية.
هناك علاقات فيزيائية بين تلك الأنظمة الكوكبية المنتمية إلى ذات الدارة
الفيزيائية, والتي تتبع بعضها بقرابة في تأرجح لا ينتهي حول دائرة الأكوان. |
P.173 -
§6 The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local
influences have much to do with the physical conditions which prevail on
individual planets and in local systems. An almost endless variety of
creature life and other living manifestations characterizes the countless
worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group
of worlds associated in a given system, while there also is a universe
pattern of intelligent life. There are physical relationships among those
planetary systems which belong to the same physical circuit, and which
closely follow each other in the endless swing around the circle of
universes. |
|
7. الأجواء المعمارية |
7.
THE ARCHITECTURAL SPHERES - P.174 |
|
بينما كل حكومة
كون عظيم تترأس قرب مركز الأكوان التطورية في قطاعها الفضائي, إنها تـُشغل
عالماً صُنع حسب الطلب ومسكون بشخصيات مفوضة. عوالم مراكز الإدارة تلك هي أجواء
معمارية, أجسام فضائية شُيدت خصيصاً من أجل هدفها الخاص. بينما تشارك نور شموس قريبة, تلك
الأجواء مستقلة الإنارة والتدفئة.
كل منها لديها شمس تعطي ضوء بدون سخونة, مثل أقمار الفردوس, بينما كل
منها مزود بالسخونة بدوران تيارات طاقة معينة قرب سطح الجو. تنتمي عوالم مراكز الإدارة تلك
إلى أحد الأنظمة الأكبر الواقعة قرب المركز الفلكي لأكوانها العظمى المختصة. |
P.174 -
§1 While each superuniverse government presides near the center of the
evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to
order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds
are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their
special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are
independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light
without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with
heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the
sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems
situated near the astronomical center of their respective superuniverses. |
|
الزمان
موحد القياس على مراكز إدارة الأكوان العظمى. اليوم القياسي للكون العظيم أورﭭونتون
يساوي حوالي ثلاثين يوماً من وقت يورانشيا, وسنة أورﭭونتون تساوي مائة يوم
قياسي. عام يوﭭرسا هذا مقياس في
الكون العظيم السابع, وإنه اثنتان وعشرون دقيقة أقصر من ثلاثة آلاف يوم من زمن
يورانشيا, حوالي ثماني سنوات وخُمس السنة من سنواتكم. |
P.174 -
§2 Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The
standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days
of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This
Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two
minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one
fifth of your years. |
|
عوالم
مراكز إدارة الأكوان العظمى السبعة تتناول من طبيعة وأبهة الفردوس, نموذجها
المركزي من الكمال. في الحقيقة, كل
عوالم مراكز الإدارة هي فردوسية.
هي في الحقيقة مقامات سماوية, وتزيد في الحجم المادي, والجَمال
المورونشي, والمجد الروحي من جيروسِم إلى الجزيرة المركزية. وكل الكواكب الأقمار لتلك العوالم
لمراكز الإدارة هي أيضاً أجواء معمارية. |
P.174 -
§3 The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature
and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality,
all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes,
and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of
these headquarters worlds are also architectural spheres. |
|
عوالم مراكز
الإدارة المتنوعة مزودة بكل طور من خلق مادي وروحي. كل أنواع الكائنات المادية,
والمورونشية, والروحية هي عند موطنها على تلك العوالم اللقائية للأكوان. بينما المخلوقات البشرية ترتقي الكون,
عابرة من النواحي المادية إلى النواحي الروحية, هم لا يخسرون تقديرهم إلى
مستواهم السابق من الوجود والتمتع فيه. |
P.174 -
§4 The various headquarters worlds are provided with every phase of material
and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual
beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal
creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual
realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their
former levels of existence. |
|
جيروسِم, مركز إدارة نظامكم المحلي ساتانيا, لديها عوالمها السبعة
من حضارة انتقال, يدور حول كل منها سبعة أقمار, بما فيها العوالم المنزلية
السبعة للاحتجاز المورونشي, مقام الإنسان الأول ما بعد البشري. كما العبارة السماء قد اُستُعملت على
يورانشيا, أحياناً عنت تلك العوالم المنزلية السبعة, العالَم المنزلي الأول
كائناً مُشار إليه كالسماء الأولى وهكذا إلى السابعة. |
P.174 -
§5 Jerusem, the headquarters of your local system
of Satania, has its seven worlds of transition
culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the
seven mansion worlds of morontia detention, man's first postmortal
residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes
meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated
the first heaven, and so on to the seventh. |
|
عدنشيا, مركز إدارة بُرجكم نورلاشيادِك, لديها سبعين قمراً
للحضارة والتدريب الاجتماعي, عليها يقيم الصاعدون عند إتمامهم نظام جيروسِم
لتعبئة وتوحيد وإدراك شخصية. |
P.174 -
§6 Edentia, the headquarters of your constellation
of Norlatiadek, has its seventy satellites of
socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the
completion of the Jerusem regime of personality
mobilization, unification, and realization. |
|
ساﻟﭭينغتون, مركز إدارة نِبادون, كونكم المحلي, محاط بعشرة عناقيد
جامعية لكل منها تسعة وأربعين جواً.
هنا يُروحن الإنسان عليها تالي اجتماعياته البُرجية. |
P.174 -
§7 Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by
ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man
spiritualized following his constellation socialization. |
|
يو-الصغرى
الثالثة, مركز إدارة قطاعكم الأصغر, إنسا,
محاطة بسبعين جواً لأعلى الدراسات الفيزيائية لحياة الارتقاء. |
P.174 -
§8 Uminor the third, the headquarters of your minor
sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of
the higher physical studies of the ascendant life. |
|
يو-الكبرى
الخامسة, مركز إدارة قطاعكم الأكبر,
سبلاندون, محاطة بسبعين جواً من التدريب الذهني المتقدم للكون العظيم. |
P.174 -
§9 Umajor the fifth, the headquarters of your major
sector, Splandon, is surrounded by the seventy
spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse. |
|
يوﭭرسا, مركز إدارة أورﭭونتون, كونكم العظيم, محاطة مباشرة بسبع
جامعات أعلى للتدريب الروحي المتقدم لمخلوقات المشيئة الصاعدين. كل من تلك العناقيد السبعة من الأجواء
المدهشة تتألف من سبعين عالَم مختص محتوياً ألوف وألوف من المؤسسات والمنظمات
الممتلئة المكرسة لتدريب كون وحضارة روح حيث فيها يُعاد تعليم حجاج الزمان
وفحصهم تحضيرياً لسفرهم الطويل إلى هاﭭونا. حجاج الزمان الواصلون دائماً يُستلَموا
على تلك العوالم المرتبطة, لكن المتخرجين الراحلين دائماً يُرسلون إلى هاﭭونا مباشرة
من شواطئ يوﭭرسا. |
P.175 -
§1 Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately
surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training
for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres
consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of
replete institutions and organizations devoted to universe training and
spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined
preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are
always received on these associated worlds, but the departing graduates are
always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa. |
|
يوﭭرسا
هي مركز الإدارة الروحي والإداري لحوالي تريليون عالَم مسكون أو قابل
للسكن. مجد, وآبهة, وكمال عاصمة
أورﭭونتون يفوق أي من مدهشات خلائق الزمكان. |
P.175 -
§2 Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately
one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and
perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the
time-space creations. |
|
إذا
كل الأكوان المحلية المشروعة وأجزاء مركباتها تكون قد تأسست, هناك سيكون أقل
بقليل من خمسمائة بليون عالَم معماري في الأكوان العظمى السبعة. |
P.175 -
§3 If all the projected local universes and their component parts were
established, there would be slightly less than five hundred billion
architectural worlds in the seven superuniverses. |
|
8. التحكم بالطاقة وتعديلها |
8.
ENERGY CONTROL AND REGULATION - P.175 |
|
شُيّدت أجواء
مراكز إدارة الأكوان العظمى بحيث قادرة لتعمل كمعدلات طاقة-قدرة فعّالة
لقطاعاتها المتنوعة خادمة كنقط ارتكاز لتوجيهات الطاقة إلى مركبات أكوانها
المحلية. إنها تبذل تأثيراً قديراً
على التوازن والتحكم بالطاقات الفيزيائية الدائرة خلال الفضاء المنظـَم. |
P.175 - §4 The headquarters
spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to
function as efficient power-energy regulators for their various sectors,
serving as focal points for the directionization of
energy to their component local universes. They exert a powerful influence
over the balance and control of the physical energies circulating through
organized space. |
|
تـُجرى أعمال
تنظيمية إضافية بمراكز القدرة والمتحكمات الفيزيائيات للكون العظيم, كينونات
ذكية حية وشبه حية مؤلفة لهذا الهدف المُعَّبر. متحكمات القدرة ومراكز القدرة أولئك هن
من الصعب فهمهن؛ المراتب الأسفل ليست إرادية, لا تملكن مشيئة, لا تخترن, عملهن
ذكي جداً إنما على ما يبدو تلقائي وغريزي في تنظيمهن الاختصاصي بعلو. مراكز القدرة والمتحكمات
الفيزيائيات للأكوان العظمى يتقلدن التوجيه والتحكم الجزئي لأنظمة الطاقة
الثلاثين التي تشمل مجال غرافيتا (الجاذبية). دارات الطاقة الفيزيائية المدبرة بمراكز
القدرة ليوﭭرسا تتطلب أكثر بقليل من 968 مليون سنة لإتمام دورانها حول الكون
العظيم. |
P.175 - §5 Further
regulative functions are performed by the superuniverse power centers and
physical controllers, living and semiliving
intelligent entities constituted for this express purpose. These power
centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are
not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions
are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly
specialized organization. The power centers and physical controllers of the
superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems
which comprise the gravita domain. The
physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require
a little over 968 million years to complete the encirclement of the
superuniverse. |
|
الطاقة
المتطورة لديها عنصر؛ لديها وزن, على أن الوزن دائماً نسبي, متوقف على سرعة
الدوران والكتلة ومضاد الجاذبية.
تميل الكتلة في المادة إلى تأخير السرعة في الطاقة؛ والسرعة الحاضرة في
أي مكان للطاقة تمثل: الموهبة
الابتدائية للسرعة, ناقص التأخير بالكتلة المواجهة في النقل, زائد العمل
التعديلي لمتحكمات الطاقة الأحياء من الكون العظيم والتأثير الفيزيائي لأجسام
قريبة عالية السخونة أو مشحونة بثقل. |
P.175 - §6 Evolving energy
has substance; it has weight, although weight is always relative, depending
on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to
retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy
represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass
encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy
controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly
heated or heavily charged bodies. |
|
الخطة
الشاملة لصيانة التوازن بين مادة وطاقة يُلزم الجعل وعدم الجعل الأزلي للوحدات
المادية الأقل. موجهات قدرة الكون
لديهن المقدرة لتكثيف وحجز, أو لتمديد وتحرير, كميات متغيرة من الطاقة. |
P.175 -
§7 The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and
energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser
material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and
detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy. |
|
معطيين
مدة كافية من التأثير المؤَّخِر, في النتيجة ستحول الجاذبية كل طاقة نحو مادة لو
لم يكن لعامِلين: أولاً, بسبب
تأثيرات مضاد الجاذبية من متحكمات الطاقة, وثانياً, لأن المادة المنظمة تميل إلى
الانحلال تحت شروط معينة توجد في ذات النجوم الساخنة جداً وتحت شروط معينة خاصة
في الفضاء قرب أجسام باردة منشطة بكثرة من مادة مكثفة. |
P.175 -
§8 Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would
eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First,
because of the antigravity influences of the energy controllers, and second,
because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found
in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly
energized cold bodies of condensed matter. |
|
عندما
تصير الكتلة متجمعة فوق الحد وتنذر باختلال توازن الطاقة, لاستنفاذ دارات القدرة
الفيزيائية, تتدخل المتحكمات الفيزيائيات إلا إذا ميول الجاذبية الإضافية الخاصة
لتزيد جعل الطاقة مادياً أُلغيت بحدوث اصطدام بين الهائلات الميتة في الفضاء,
بهذا في لحظة تـُشَتت تماماً التجمعات الجامعة للجاذبية. في تلك الحوادث الاصطدامية تتحول كتل
ضخمة من المادة فجأة إلى أندر أشكال الطاقة, ويبدأ الكفاح من جديد لأجل توازن
شامل. أخيراً تصير الأنظمة
الفيزيائية الأكبر متوازنة, تصبح مستقرة فيزيائياً, وتتأرجح نحو الدارات
المتوازنة والمؤسسة للأكوان العظمى.
لاحقاً لهذه الحادثة لا اصطدامات أكثر أو نكبات أخرى مدمرة ستحدث في تلك
الأنظمة المتأسسة. |
P.176 - §1 When mass
becomes overaggregated and threatens to unbalance
energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers
intervene unless gravity's own further tendency to overmaterialize
energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of
space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections
of gravity. In these collisional episodes enormous
masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and
the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger
physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung
into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent
to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur
in such established systems. |
|
في
أثناء أزمنة زائد الطاقة توجد اضطرابات قدرة وتقلبات سخونة مرافقة بمظاهر
كهربائية. في أثناء أزمنة ناقص
الطاقة توجد ميول زائدة للمادة لتتجمع, وتتكاثف, وتخرج من التحكم في دارات
متوازنة بدقة أكثر, مع حاصل تضبيطات عارمة أو اصطدامية تـُعيد بسرعة التوازن بين
الطاقة الدائرة والمادة الأكثر استقراراً حرفياً. للتكهن وبالأحرى لتفهم ذلك السلوك
المُرجح للشموس الملتهبة والجزائر المعتمة للفضاء هي إحدى مهمات مراقبي النجوم
السماويين. |
P.176 - §2 During the times
of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied
by electrical manifestations. During times of minus energy there are
increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of
control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance
between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast
and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the
dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers. |
|
نحن
قادرون للتعرف على أكثر القوانين الحاكمة لتوازن الكون وللتكهن أكثر بما يختص
باستقرار الكون. عملياً, تكهناتنا
يُتكل عليها, لكننا نواجَه دائماً بقوى معينة ليست مذعانة كلياً إلى قوانين تحكم
الطاقة وسلوك المادة المعروفة لنا.
يصبح التكهن بكل الظاهرات الفيزيائية صعباً بزيادة حينما نتقدم نحو
الخارج في الأكوان من الفردوس.
عندما نعبر ما بعد حدود الإدارة الشخصية لحكام الفردوس, نواجَه بعدم قدرة
متزايدة للحساب في مطابقة مع المقاييس المؤسسة والخبرة المُحصلة في علاقة مع
مراقبات مختصة كلياً بالظاهرات الفيزيائية للأنظمة الفلكية القريبة. حتى في نواحي الأكوان العظمى السبعة نحن
عائشون في منتصف أعمال قوة وتفاعلات طاقة تكتنف كل مجالاتنا وتمتد في توازن
موَّحد استمراراً خلال كل مناطق الفضاء الخارجي. |
P.176 - §3 We are able to
recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much
pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable,
but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable
to the laws of energy control and matter behavior known to us. The
predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we
proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders
of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with
increasing inability to reckon in accordance with the standards established
and the experience acquired in connection with observations having
exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic
systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the
midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and
extend in unified equilibrium on through all regions of outer space. |
|
الأبعد نذهب
خارجاً, الأكثر بالتأكيد نواجه تلك الظاهرات التغييرية والغير ممكن التكهن بها
والمتصفة بدون خطأ للغاية بالإجراءات الحضورية التي لا يُسبر غورها للمُطلقات
والآلهة المختبْرة. ويجب أن تكون
تلك الظاهرات مشيرة لبعض التحكم الزائد الشامل لكل الأشياء. |
P.176 - §4 The farther out
we go, the more certainly we encounter those variational
and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the
unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential
Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol
of all things. |
|
الكون العظيم
أورﭭونتون على ما يبدو يخفف الآن نشاطه؛ الأكوان الخارجية تبدوا لتلتف لنشاطات
مستقبلية لا مثيل لها؛ الكون المركزي هاﭭونا مستقر أبدياً. الجاذبية وغياب السخونة (برودة) ينظمان
ويمسكان المادة معاً؛ السخونة ومضاد الجاذبية يمزقان المادة ويبددا الطاقة. موجهات القدرة الأحياء ومنظمو القوة هم
سر التحكم الخاص والاتجاه الذكي للتحولات الغير منتهية لصنع كون, وفكه, وإعادة
صنعه. السُدم قد تتشتت, والشموس قد
تحترق, والأنظمة قد تختفي, والكواكب قد تفنى, لكن الأكوان لا تكف عن العمل. |
P.176 - §5 The
superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes
seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona
universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize
and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate
energy. The living power directors and force organizers are the secret of the
special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of
universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out,
systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down. |
|
9. دارات الأكوان العظمى |
9.
CIRCUITS OF THE SUPERUNIVERSES - P.176 |
|
الدارات الشاملة
للفردوس تكتنف فعلياً نواحي الأكوان العظمى السبعة. تلك الدارات الحضورية هي: جاذبية الشخصية @ للآب الشامل,
والجاذبية الروحية للابن الأبدي, وجاذبية العقل للعامل الموَّحْد, والجاذبية
المادية للجزيرة الأبدية. |
P.176 -
§6 The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the
seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of
P.177 -
§0 the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind
gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle. |
|
بالإضافة إلى
دارات الفردوس الشاملة وفي الإضافة إلى الإجراءات الحضورية للمُطلقات والآلهة
المختبْرة, هناك يعمل ضمن مستوى فضاء الكون العظيم قسمين فقط من دارة الطاقة أو
انفصالات القدرة: دارات الكون
العظيم ودارات الكون المحلي. |
P.177 -
§1 In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the
presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there
function within the superuniverse space level only two energy-circuit
divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local
universe circuits. |
|
دارات
الكون العظيم: |
P.177 -
§2 The Superuniverse Circuits: |
|
1.
دارة
الذكاء الموَّحْد لواحد من الأرواح الرئيسية السبعة للفردوس. كذا دارة عقل فلكي محدودة إلى كون عظيم
واحد. |
P.177 -
§3 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of
Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse. |
|
2.
دارة
الخدمة الانعكاسية للأرواح الانعكاسية السبعة في كل كون عظيم. |
P.177 -
§4 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each
superuniverse. |
|
3.
الدارات
السرية للمَراقب الغامضة, في أسلوب ما متداخلة الارتباط وموَّ جَهة ببلد-ألوهية
إلى الآب الشامل على الفردوس. |
P.177 -
§5 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington
to the Universal Father on Paradise. |
|
4.
دارة
الاختلاط المتداخل للابن الأبدي مع أبناءه الفردوسيين. |
P.177 -
§6 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise
Sons. |
|
5.
الحضور
الوامض للروح اللانهائي. |
P.177 -
§7 5. The flash presence of the Infinite Spirit. |
|
6.
إذاعات
الفردوس, تقارير الفضاء لهاﭭونا. |
P.177 -
§8 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona. |
|
7.
دارات
الطاقة لمراكز القدرة والمتحكمات الفيزيائيات. |
P.177 -
§9 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers. |
|
دارات
الكون المحلي: |
P.177 -
§10 The Local Universe Circuits: |
|
1.
روح
الإغداق للأبناء الفردوسيين, المؤاسي لعوالم الإغداق. روح الحق, روح ميخائيل على يورانشيا. |
P.177 -
§11 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the
bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia. |
|
2.
دارة
المُسعفات الإلَهية, أرواح أُم الكون المحلي, الروح القدس لعالَمكم. |
P.177 -
§12 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother
Spirits, the Holy Spirit of your world. |
|
3.
دارة
إسعاف الذكاء للكون المحلي, بما فيها الحضور العامل بتنوع لأرواح العقل
المعاونة. |
P.177 -
§13 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the
diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits. |
|
عندما
تنشأ هناك ألفة روحية في كون محلي بحيث تصير داراته الفردية والمركبة غير مميزة
من تلك للكون العظيم, عندما تلك الهوية لعمل وأحادية للإسعاف تسود فعلياً,
عندئذٍ يتأرجح الكون المحلي في الحال نحو دارات مستقرة لنور وحياة, صائراً في
الحال مؤهلاً من أجل الدخول نحو الاتحاد الروحي الوحدة الكمالية لفائق
الخلق. المتطلبات من أجل إذن
الدخول إلى مجالس شورى قدماء الأيام, وعضوية في اتحاد الكون العظيم, هي: |
P.177 -
§14 When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its
individual and combined circuits become indistinguishable from those of the
superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry
actually prevail, then does the local universe immediately swing into the
settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission
into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the
councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse
confederation, are: |
|
1. استقرار فيزيائي. يجب أن تكون نجوم وكواكب الكون المحلي
في تعادل؛ يجب أن تكون فترات التحولات النجمية المباشرة قد انتهت. يجب أن يكون الكون سائراً على خطى
واضحة؛ مداره يجب أن يكون مستقراً أخيراً وبأمان. |
P.177 -
§15 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be
in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over.
The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely
and finally settled. |
|
2.
ولاء
روحي. هناك يجب أن توجد حالة من الاعتراف
الشامل, وولاء إلى, ابن الله السلطان الذي يترأس فوق شؤون ذلك الكون
المحلي. هناك يجب أن يكون قد أتى
نحو الكيان حالة من التعاون المتناسق بين الكواكب الأفراد, والأنظمة, والأبراج
لكامل الكون المحلي. |
P.177 -
§16 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition
of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of
such a local universe. There must have come into being a state of harmonious
co-operation between the individual planets, systems, and constellations of
the entire local universe. |
|
ليس كونكم المحلي
محسوباً حتى كمنتمي إلى المرتبة الفيزيائية المستقرة للكون العظيم, كم بالأحرى
كحائز عضوية في العائلة الروحية المعترف بها بالحكومة الفائقة. مع أن نِبادون حتى الآن ليس لديه @
تمثيلاً على يوﭭرسا, نحن من حكومة الكون العظيم نـُرسَل إلى عوالمه على مهمات
خاصة من وقت إلى وقت, حتى كما أنا أتيت إلى يورانشيا مباشرة من يوﭭرسا. نقدم كل مساعدة ممكنة إلى مدرائكم
وحكامكم في حل مشاكلهم الصعبة؛ نحن راغبون لمشاهدة كونكم مؤهلاً للقبول الكامل
بالدخول نحو الخلائق المرتبطة لعائلة الكون العظيم. |
P.177 -
§17 Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled
physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the
recognized spiritual family of the supergovernment.
Although Nebadon does not yet have |
|
10. حكام الأكوان العظمى |
10. RULERS OF THE SUPERUNIVERSES - P.178 |
|
مراكز إدارة
الأكوان العظمى هي مقاعد الحكومات الروحية العليا لمجالات الزمان-الفضاء. يتأصل الفرع التنفيذي للحكومة الفائقة في مجالس
الثالوث, موَّجهاً مباشرة بأحد الأرواح الرئيسية السبعة ذات الإشراف السامي,
كائنات تجلس على مقاعد سُلطة الفردوس وتدبر الأكوان العظمى من خلال المنفذين
الساميين السبعة المقيمين على العوالم السبعة الخاصة للروح اللانهائي. الأقمار الأكثر خارجية للفردوس. |
P.178 -
§1 The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual
government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the
Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of
supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and
administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed
on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites
of Paradise. |
|
مركز
إدارة الكون العظيم هو مكان إقامة الأرواح الانعكاسية ومساعدو الصورة
الانعكاسية. من هذا الموقع منتصف
الطريق تدبر تلك الكائنات العجيبة عملياتها الانعكاسية الجسيمة, بهذا مُسعفة إلى
الكون المركزي من فوق وإلى الأكوان المحلية من تحت. |
P.178 -
§2 The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective
Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these
marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus
ministering to the central universe above and to the local universes below. |
|
كل
كون عظيم يترأس فوقه ثلاثة قدماء أيام, المنفذون الرئيسيون المتحدون للحكومة
الفائقة. في فرعها التنفيذي تتألف
شخصيات حكومة الكون العظيم من سبعة فئات مختلفة: |
P.178 -
§3 Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint
chief executives of the supergovernment. In its
executive branch the personnel of the superuniverse government consists of
seven different groups: |
|
1.
قدماء
الأيام. |
P.178 -
§4 1. Ancients of Days. |
|
2.
مكاملو
الحكمة. |
P.178 -
§5 2. Perfectors of Wisdom. |
|
P.178 - §6 3. Divine Counselors. |
3.
مستشارون
إلَهيون. |
|
P.178 - §7 4. Universal Censors. |
4.
رقباء
شاملون. |
|
P.178 - §8 5. Mighty Messengers. |
5.
مرسالين
قديرون. |
|
P.178 - §9 6. Those High in
Authority. |
6.
هؤلاء
عاليون في سُلطة. |
|
P.178 - §10 7. Those without Name
and Number. |
7.
هؤلاء
بدون اسم وعدد. |
|
P.178 - §11 The three Ancients of
Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors
of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One
billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration.
These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin
directly and divinely in the Paradise Trinity. |
قدماء الأيام
الثلاثة يُساعَدون مباشرة بكتيبة من بليون مكامل للحكمة, يرافقهم ثلاثة بلايين
مستشار إلَهي. بليون رقباء شاملون
مُلحقين إلى إدارة كل كون عظيم.
هذه الفئات الثلاثة هي شخصيات ثالوثية منسقة, أخذت أصلها مباشرة وإلَهياً
في ثالوث الفردوس. |
|
P.178 - §12 The remaining three
orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name
and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came
up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of
Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of
the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to
the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders
are known as Trinitized Sons of Attainment, being
of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of
the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected
children of the evolutionary worlds. |
المراتب الثلاثة
الباقية, المرسالين القديرون, وهؤلاء العاليون في سُلطة, وهؤلاء بدون اسم وعدد,
هم بشر صاعدون ممجَدين. الأول من
هذه المراتب أتى من خلال النظام الارتقائي وعبر خلال هاﭭونا في أيام فاندا-الجليل
حينما نالوا الفردوس, وجُّنِدوا في سِلك النهائية, وضُّموا بثالوث الفردوس, وعُّينوا
لاحقاً إلى الخدمة العلوية لقدماء الأيام, كصنف, هذه المراتب الثلاثة يُعرفوا
كأبناء الإحراز المثولثين, كائنون من أصل مزدوج إنما الآن في خدمة الثالوث. هكذا
الفرع التنفيذي لحكومة الكون العظيم قد وُّسع ليشمل الأولاد الممجَدين
والكماليين من العوالم التطورية. |
|
P.178 -
§13 The co-ordinate council of the superuniverse seven is composed of the
executive groups previously named and the following sector rulers and other
regional |
يتألف مجلس الشورى
المنسق للكون العظيم من سبع فئات تنفيذية سُّميت سابقاً وحكام القطاعات التالية
@ وعرفاء مناطق آخرين: |
|
P.179 - §1 1. Perfections of
Days--the rulers of the superuniverse major sectors. |
1.
كماليو
الأيام ــ حكام القطاعات الكبرى للكون العظيم. |
|
P.179 - §2 2. Recents
of Days--the directors of the superuniverse minor sectors. |
2.
حديثو
الأيام ــ الموجهون للقطاعات الصغرى للكون العظيم. |
|
P.179 - §3 3. Unions of Days--the
Paradise advisers to the rulers of the local universes. |
3.
اتحاديو
الأيام ــ الناصحون الفردوسيون إلى حكام الأكوان المحلية. |
|
P.179 - §4 4. Faithfuls
of Days--the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation
governments. |
4.
مُخْلصو
الأيام ــ المستشارون الفردوسيون إلى العاليون حكام حكومات الأبراج. |
|
P.179 - §5 5. Trinity Teacher Sons
who may chance to be on duty at superuniverse headquarters. |
5.
الأبناء
المعلمون الثالوثيون ــ الذين قد يصادف ويكونوا على واجب عند مركز إدارة الكون
العظيم. |
|
P.179 - §6 6. Eternals of Days who
may happen to be present at superuniverse headquarters. |
6.
أبديو
الأيام ــ الذين قد يحدث ليكونوا حاضرين عند مركز إدارة الكون العظيم. |
|
P.179 - §7 7. The seven Reflective
Image Aids--the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them
representatives of the Seven Master Spirits of Paradise. |
7.
مُساعدو
الصورة الانعكاسية السبعة ــ المتكلمون عن الأرواح الانعكاسية السبعة ومن خلالهم
ممثلين للأرواح الرئيسية السبعة من الفردوس. |
|
P.179 - §8 The Reflective Image
Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who
are influential in the superuniverse governments, but who are not, at
present, for various reasons, fully active in their individual capacities.
Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality
manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the
Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and
the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son. |
مُساعدو
الصورة الانعكاسية يعملون كذلك كممثلين لفئات عديدة من كائنات ذوي نفوذ في
حكومات الكون العظيم, لكنهم ليسوا, عند الحاضر, لأسباب متنوعة, نشيطين كلياً في
استطاعاتهم الفردية. مضموم داخل
هذه الفئة هم: مظهر شخصية الكون
العظيم المتطورة للكائن الأسمى, والمشرفون القطعيون للأسمى, والنواب المؤهلون
للمنتهى, وانعكاسيو الارتباط الغير مسمى لماجسطن, والروح الفائق عن الشخصي
الممثلين للابن الأبدي. |
|
P.179 - §9 At almost all times it
is possible to find representatives of all groups of created beings on the
headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of
the superuniverses is performed by the mighty seconaphim
and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work
of these marvelous centers of superuniverse administration, control,
ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of
universal life are mingled in effective service, wise administration, loving
ministry, and just judgment. |
إنه ممكن تقريباً
عند كل الأوقات لإيجاد ممثلين لكل فئات الكائنات المخلوقة على عوالم مراكز إدارة
الأكوان العظمى. عمل الإسعاف
الروتيني للأكوان العظمى معمول بالنافيم الثانوية القديرة وبأعضاء آخرين من
العائلة الشاسعة للروح اللانهائي.
في عمل تلك المراكز العجيبة من إدارة, وتحكم, وإسعاف, وقضاء تنفيذي للكون
العظيم, الفاهمات من كل جو من الحياة الشاملة مختلطة في خدمة فعّالة, وإدارة
حكيمة, وإسعاف مُحب, وقضاء عادل. |
|
P.179 - §10 The superuniverses do
not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely
isolated from each other. They know of mutual affairs only through the
Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers
work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses
regardless of what may be transpiring in other sections of the universal
creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time
as their co-ordination is achieved by the more complete factualization
of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being. |
لا
تحافظ الأكوان العظمى على أي نوع من التمثيل السفيري؛ هي معزولة كلياً عن بعضها. يعرفون عن شؤونهم المتبادلة فقط من خلال
بيت التوضيح الفردوسي المحافظ عليه بالأرواح الرئيسية السبعة. حكامهم يعملون في مجالس شورى ذا حكمة
إلَهية لأجل رفاهية أكوانهم العظمى الخاصة بدون اعتبار لما قد يُبان في قطاعات
أخرى من الخلق الشامل. هذا
الانعزال للأكوان العظمى سيستمر حتى ذلك الزمان عندما سينجز تنسيقهم بتحقق تام
أكثر لسُلطة-شخصية الكائن الأسمى المختبْر المتطور. |
|
11.
THE DELIBERATIVE ASSEMBLY - P.179 |
11. مجلس التداول |
|
P.179 - §11 It is on such worlds
as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and
the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection;
the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary
universes. |
إنه على عوالم مثل
يوﭭرسا حيث الكائنات الممثلة للحكم المُطلق لكمال وديموقراطية التطور يلتقيان
وجهاً لوجه. يتأصل الفرع التنفيذي
للحكومة الفائقة في نواحي الكمال؛ وينبع الفرع التشريعي من تفتح الأكوان
التطورية. |
|
P.179 - §12 The deliberative
assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This
legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which
every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native
representative. These representatives are chosen by the high councils of such
local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton |
المجلس التداولي
للكون العظيم محصور إلى عالَم مركز الإدارة. يتألف هذا المجلس التشريعي أو الاستشاري
من سبعة منازل, إلى كل منها كل كون محلي يُدخل إلى مجالس شورى الكون العظيم
ينتخب ممثل بلدي. أولئك الممثلون
يُختاروا بمجالس الشورى العليا لتلك الأكوان المحلية من بين خريجي الحجاج
الصاعدين لأورﭭونتون @ الذين ينتظرون على يوﭭرسا, مفوَضين لأجل النقل إلى
هاﭭونا. معدل فترة الخدمة يكون
حوالي مائة سنة من السنين المقياسية للكون العظيم. |
|
P.180 - §1 Never have I known of a
disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never
yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever
passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There
always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of
which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the
heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the
personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the
deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom,
and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of
the Universal Father and his Eternal Son. |
لم أعرف أبداً عن عدم اتفاق بين منفذي
أورﭭونتون ومجلس يوﭭرسا. ليس للآن,
في تاريخ كوننا العظيم, جازت هيئة المداولة أبداً توصية بأن القسم التنفيذي
للحكومة الفائقة حتى قد تمهل في تنفيذها, هناك دائماً سادت الألفة الكمالية
والاتفاق العامل, كل ما يشهد للواقع بأن الكائنات التطورية تقدر في الواقع بلوغ
ذرى الحكمة المكاملة التي تؤهلها للألفة مع الشخصيات من أصل كمالي وطبيعية
إلَهية. حضور مجالس التداول على
مركز إدارة الكون العظيم يكشف الحكمة, وينذر بالظفر النهائي, لكل المفهوم
التطوري الشاسع للآب الشامل وابنه الأبدي. |
|
12. THE SUPREME
TRIBUNALS - P.180 |
12. المحاكم السامية |
|
P.180 - §2 When we speak of
executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from
the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we
must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a
separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in
accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence
for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is
presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time
and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the
official observers of the superuniverse government to the local universes and
systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in
Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized
commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of
understanding personalities chosen from the deliberative assembly. |
عندما نتكلم عن
فروع المداولة والتنفيذ لحكومة يوﭭرسا, يمكنكم, من مشابهة أشكال معينة من حكومة
يورانشيا المدنية, التفكير بأنه يجب أن يكون لدينا فرعاً ثالثاً أو تشريعياً,
ونحن لدينا؛ إنما ليس لديه أشخاص منفصلين.
تتألف محاكمنا كالتالي:
هناك يترأس, حسب طبيعة وخطورة الحالة, قديم أيام, أو مكامل للحكمة, أو
مستشار إلهي. الإثبات من أجل أو ضد
فرد, أو كوكب, أو نظام, أو بُرج, أو كون يُقـَّدم ويُفـَّسَر بالرقباء. الدفاع عن أولاد الزمان والكواكب
المتطورة يُمنح بالمرسالين القديرين.
المراقبون الرسميون لحكومة الكون العظيم إلى الأكوان والأنظمة المحلية.
موقف الحكومة العليا يصَّور بـ(هؤلاء العاليون في سُلطة). واعتيادياً يُصاغ قرار الحكم بلجنة
متغيرة الحجم تتألف بالتساوي من (الذين بدون اسم وعدد) وفئة من الشخصيات
المتفهمة مختارة من المجلس التداولي. |
|
P.180 - §3 The courts of the
Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication
of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are
supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment
only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication
by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures.
Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences
involving the extinction of will creatures are always formulated on, and
executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local
universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of
Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death. |
محاكم قدماء
الأيام هي محاكم المراجعة العليا من أجل الأحكام الروحية لكل الأكوان
المُركبات. الأبناء السلاطين من
الأكوان المحلية ساميون في مجالاتهم؛ خاضعين إلى الحكومة الفائقة فقط لغاية ما
هم تطوعياً يقدمون أمور من أجل الشورى أو القضاء بقدماء الأيام ما عدا في أمور
تشمل إبادة مخلوقات مشيئة. تبدأ
انتدابات القضاء في الأكوان المحلية, لكن الأحكام المحتوية إبادة مخلوقات مشيئة
تـُصاغ دائماً على مركز إدارة الكون العظيم وتـُنفذ منه. أبناء الأكوان المحلية يقدرون أن يصدروا
حكماً ببقاء إنسان بشري, إنما فقط قدماء الأيام قد يجلسون في القضاء التنفيذي على مواضيع الحياة
والموت الأبدي. |
|
P.180 - §4 In all matters not
requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their
associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are
here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor
minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals. |
في كل أمور لا
تتطلب محاكمة, تقديم الإثبات, قدماء الأيام أو أحد مشاركيهم يُعطون قرارات, وتلك
الأحكام تكون دائماً جماعية. هنا
نتعاطى مع مجالس الكمال, ليس هناك
عدم اتفاق ولا وجهات نظر أقلية في أحكام تلك المحاكم السامية والممتازة. |
|
P.180 - §5 With certain few
exceptions the supergovernments exercise
jurisdiction over all things and all beings in their respective domains.
There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse
authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of
Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of
the superuniverse concerned. |
مع
مستثنيات قليلة معينة تمارس الحكومات الفائقة حكماً شرعياً فوق كل الأشياء وكل
الكائنات في مجالاتها المختصة. ليس
هناك استئنافاً من أحكام وقرارات سُلطات الكون العظيم حيث إنها تمثل الآراء
المجمع عليها بقدماء الأيام وذلك الروح الرئيسي الذي, يترأس من الفردوس, فوق
مصير الكون العظيم المختص. |
|
13.
THE SECTOR GOVERNMENTS - P.181 |
13. حكومات
القطاعات |
|
P.181 - §1 A major sector
comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred
minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion
inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections
of Days, Supreme Trinity Personalities. |
القطاع الأكبر يشمل حوالي عُشر كون عظيم ويتألف من مائة قطاع أصغر, أو
عشرة آلاف كون محلي, أو حوالي مائة بليون عالَم قابل للسكن. هذه القطاعات الكبرى تـُدار بثلاثة
مكاملي الأيام, شخصيات ثالوثية سامية. |
|
P.181 - §2 The courts of the
Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days
except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work
of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual
status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate,
dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days,
all matters of superuniverse importance of a routine and administrative
nature which are not immediately concerned with the spiritual administration
of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the
Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different
from that of the superuniverse. |
تتألف محاكم
مكاملو الأيام كثيراً مثل تلك لقدماء الأيام ما عدا أنهم لا يجلسون في قضاء روحي
على النواحي. عمل حكومات تلك
القطاعات الكبرى لديها رئيسيا ما تفعله مع الوضع الذهني للخلق النائي. القطاعات الكبرى تحجز, وتقضي, وتقيم
العدالة, وتـُجَدول, لأجل التقرير إلى محاكم قدماء الأيام, كل الأمور المهمة
للكون العظيم من الطبيعة السياقية والإدارية التي ليست مختصة مباشرة بالإدارة
الروحية للنواحي أو بالعمل الخارجي لخطط ارتقاء البشر لحكام الفردوس. أشخاص حكومة القطاع الأكبر ليس مختلفين
عن تلك للكون العظيم. |
|
P.181 - §3 As the magnificent
satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for
Havona, so are the seventy satellites of Umajor the
fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development.
From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor
untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards
the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is
conducted on the seventy study worlds. |
كما الأقمار
الرائعة ليوﭭرسا مهتمة بتحضيركم الروحي النهائي من أجل هاﭭونا, كذلك الأقمار
السبعون ليو-الكبرى
الخامسة مكرسة إلى تدريبكم, ونشوءكم الذهني لكونكم العظيم. من كل أورﭭونتون هنا تتجمع معاً
الكائنات الحكيمة التي تشتغل بدون كلل لتهيئة بشر الزمان من أجل تقدمهم الإضافي
تجاه المهمة الأبدية. معظم هذا
التدريب للبشر الصاعدين يُدار على عوالم الدراسة السبعين. |
|
P.181 - §4 The minor sector governments
are presided over by three Recents of Days. Their
administration is concerned mainly with the physical control, unification,
stabilization, and routine co-ordination of the administration of the
component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred
local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about
one billion inhabitable worlds. |
حكومات القطاع
الأصغر يترأس فوقها ثلاثة حديثو الأيام. تهتم إدارتهم رئيسياً بالتحكم والتوحيد
والاستقرار الفيزيائي, وتنسيق سياقي لإدارة مُركبات الأكوان المحلية. كل قطاع أصغر يضم لِحد المائة كون محلي,
أو عشرة آلاف بُرج, أو مليون نظام, أو حوالي بليون عالَم قابل للسكن. |
|
P.181 - §5 Minor sector
headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical
Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven
instruction spheres which constitute the entrance schools of the
superuniverse and are the centers of training for physical and administrative
knowledge concerning the universe of universes. |
عوالم مركز إدارة
القطاع الأصغر هي ملتقى جليل للمتحكمات الفيزيائيات الرئيسية. عوالم مركز الإدارة تلك مُحاطة بسبعة
أجواء تعليمية تؤلف مدارس الدخول للكون العظيم وهي مراكز التدريب من أجل معرفة
فيزيائية وإدارية تختص بكون الأكوان. |
|
P.181 - §6 The administrators of
the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the
major sector rulers. The Recents of Days receive
all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up
to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity
observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and
from the Faithfuls of Days who are similarly
attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the
constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days
on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the
Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of
the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local
system headquarters do not have Trinity representatives. |
الإداريون
لحكومات القطاع الأصغر هم تحت الحكم الشرعي المباشر لحكام القطاع الأكبر. يستلم حديثو الأيام كل تقارير المراقبات
وينسقون كل التوصيات التي تـُعرَض على بساط البحث إلى الكون العظيم من اتحادي
الأيام المقيمين كمراقبين وناصحين ثالوثيين على أجواء مراكز إدارة الأكوان
المحلية ومن مخْلصي الأيام الذين بالمماثلة مُلحقين إلى مجالس شورى العاليون عند
مراكز إدارة الأبراج. كل تلك
التقارير تـُنقل إلى كماليي الأيام على القطاعات الكبرى, لتـُنقل لاحقاً إلى
محاكم قدماء الأيام. بهذا تمتد
حكومة الثالوث من أبراج الأكوان المحلية صعوداً إلى مركز إدارة الكون
العظيم. مركز إدارة النظام المحلي
ليس لديها تمثيلاً ثالوثياً. |
|
14.
PURPOSES OF THE SEVEN |