The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
|
PART
I |
لجزء الأول الكون المركزي والأكوان
العظمى
|
|
Sponsored
by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities |
رُعيت
بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
|
|
|
|
المقالة 13
|
PAPER 13 |
|
بين جزيرة الفردوس
المركزية والدارات الكوكبية الأقصى
داخلياً لهاﭭونا هناك تقع في الفضاء ثلاث دارات أصغر ذات أجواء خاصة. تتألف الدارة الداخلية القصوى من سبعة
أجواء سرية للآب الشامل؛ تتألف الفئة الثانية من العوالم المتألقة السبعة للابن
الأبدي؛ وفي أقصى الخارج الأجواء الفسيحة السبعة للروح اللانهائي, عوالم مركز
الإدارة التنفيذي للأرواح الرئيسية السبعة. |
P.143 -
§1 Between the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona
planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of
special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres
of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous
worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of
the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master
Spirits. |
|
هذه الدارات
الثلاثة السباعية العوالم للآب, والابن, والروح هي أجواء من آبهة لا تضاهى ومجد
لا يُتصور. حتى بنائها المادي أو
الفيزيائي من مرتبة لم تـُكشف لكم.
كل دارة متنوعة المادة, وكل عَالَم من كل دارة مختلف ما عدا العوالم
السبعة للابن, المتماثلة في التأليف الفيزيائي. كل الأجواء الإحدى والعشرون هي أجواء
ضخمة, وكل جماعة من سبعة مؤبدة باختلاف.
حسبما نعرف دائماً كانوا؛ مثل الفردوس أبديين. ليس هناك سجل ولا تقاليد لأصلهم. |
P.143 -
§2 These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit
are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material
or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is
diverse in material, and each world of each circuit is different excepting
the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All
twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently
eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are
eternal. There exists neither record nor tradition of their origin. |
|
الأجواء السرية
السبعة للآب الشامل, تدور حول الفردوس في مدار قريب إلى الجزيرة الأبدية, عاكسة
بعلو التألق الروحي من الضياء المركزي للآلهة الأبدية, ساكبة هذا النور من مجد
إلَهي في كل أنحاء الفردوس وحتى على دارات هاﭭونا السبعة. |
P.143 -
§3 The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about
Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the
spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding
this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven
circuits of Havona. |
|
على العوالم
المقدسة السبعة للابن الأبدي هناك يبدو لتبدأ الطاقات اللا-شخصية لتألق
الروح. لا كائن شخصي يمكنه المكوث
على أي من هذه النواحي المضيئة السبعة. ينيرون بمجد روحي كل الفردوس وهاﭭونا,
ويوَّجِهون تألق روحي نقي إلى الأكوان العظمى السبعة. هذه الأجواء اللامعة للدارة الثانية
بالمماثلة تقذف نورها (نور بدون حرارة) إلى الفردوس وإلى البليون عَالَم للكون
المركزي المسبع الدارات. |
P.143 -
§4 On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin
the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn
on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate
all Paradise and Havona, and they directionize pure
spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the
second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and
to the billion worlds of the seven-circuited central universe. |
|
العوالم السبعة
للروح اللانهائي مشغولة بالأرواح الرئيسية السبعة, المترئسة فوق مصائر الأكوان
العظمى السبعة, باعثين الإنارة الروحية من الشخص الثالث للإلَه إلى تلك الخلائق
من زمان وفضاء. وكل هاﭭونا, إنما
ليس جزيرة الفردوس, مغتسلة في تلك التأثيرات الروحانية. |
P.143 -
§5 The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master
Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending
forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these
creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is
bathed in these spiritualizing influences. |
|
مع أن عوالم الآب
هي أجواء وضعٍ منتهى لكل الشخصيات الممنوحة بالآب, هذا ليس عملها المُطلق. كائنات وكينونات كثيرة عدا عن الشخصي
تمكث على تلك العوالم. كل عالَم في
دارة الآب ودارة الروح لديه شكل متميز من المواطنية الدائمة, لكننا نفكر بأن
عوالم الابن مسكونة بأشكال متناسقة من كائنات عدا عن الشخصي. شظايا الآب هي بين أهالي بلد-ألوهية؛
المراتب الأخرى للمواطنية الدائمة لم تـُكشف لكم. |
P.143 -
§6 Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all
Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many
beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world
in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct
type of permanent citizenship, but we think the Son's worlds are inhabited by
uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the
natives of Divinington; the other orders of
permanent citizenship are unrevealed to you. |
|
الكواكب
التابعات للفردوس الإحدى والعشرون كوكباً تخدم أهدافاً كثيرة في كِلا الكون
المركزي والأكوان العظمى, ليست مبينة في هذه الروايات. أنتم قادرون لتفهموا @ القليل جداً عن
حياة تلك الأجواء بحيث لا يمكنكم الأمل لكسب أي شيء مثل منظر مناسب لها, أما
بالنسبة إلى طبيعة أو عمل؛ ألوف النشاطات التي تقوم هناك لم تـُكشف لكم. تلك الأجواء الإحدى والعشرون تضم الاحتمالات
لعمل الكون الرئيسي. هذه المقالات
تقدم لمحة عابرة فقط لنشاطات محدودة معينة مختصة إلى عصر الكون الحاضر للكون
الإجمالي ــ بالأحرى, واحد من القطاعات السبعة للكون الإجمالي. |
P.143 -
§7 The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and
superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand
so |
|
1. العوالم المقدسة السبعة للآب |
1. THE SEVEN SACRED WORLDS |
|
دارة الآب من
أجواء الحياة المقدسة تحتوي الأسرار الشخصية الفطرية الوحيدة في كون
الأكوان. تلك الأقمار للفردوس,
أقصى داخل الدارات الثلاثة, هي المجالات الممنوعة الوحيدة المختصة بالشخصية في
الكون المركزي. الفردوس الأسفل
وعوالم الابن هي بالمماثلة مقفلة إلى الشخصيات, لكن ولا واحدة من تلك النواحي
تختص في أي طريقة مباشرة بالشخصية. |
P.144 -
§1 The Father's circuit of sacred life spheres contains the only inherent
personality secrets in the universe of universes. These satellites of
Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains
concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the
worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those
realms is in any way directly concerned with personality. |
|
عوالم الفردوس
للآب توَّجَه بأعلى مرتبة من أبناء الثالوث الثابتين, أسرار السمو
المثولثين. عن تلك العوالم أنا
أقدر أن أخبركم القليل؛ وعن نشاطاتهم المتنوعة يمكنني إخباركم أقل. تلك المعلومات تخص فقط أولئك الكائنات
الذين يعملون عليها وينطلقون منها.
ولو إني ملم نوعاً ما بستة من تلك العوالم الخاصة, لم أنزل قط على
بلد-ألوهية؛ ذلك العالَم ممنوع كلياً عني. |
P.144 -
§2 The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the
Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized
Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold
activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom.
And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never
have I landed on Divinington; that world is wholly
forbidden to me. |
|
أحد الأسباب من
أجل سرية تلك العوالم هو لأن كل من تلك الأجواء المقدسة يتمتع بتمثيل مختص, أو
مظهر مختص, للآلهة المؤلفين ثالوث الفردوس؛ ليس شخصية, إنما حضور فريد للألوهية
يمكن فقط أن يُقـَّدر ويُفهَم بتلك الفئات الخاصة من الأذكياء المقيمين على ذلك
الجو الخاص, أو يسمح لهم بالدخول إليه.
أسرار السمو المثولثين هم الوكلاء الشخصيين لتلك المحاضر الاختصاصية
واللا-شخصية للألوهية. وأسرار
السمو هم كائنات شخصية بعلو, موهوبين بروعة ومكيفين بأعجوبة لعملهم الممجد
والدقيق. |
P.144 - §3
One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these
sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the
Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique
presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those
particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that
particular sphere. The Trinitized Secrets of
Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal
presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal
beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and
exacting work. |
|
1. بلد-ألوهية. هذا العالَم هو, في معنى فريد,
"حضن الآب", جو المخالطة الشخصية للآب الشامل, وعليه المظهر الخاص
لألوهيته. بلد-ألوهية هو الملتقى
الفردوسي لضباط الفكر, لكنه كذلك الوطن لشخصيات وكينونات أخرى عديدة, وكائنات
أخرى تأخذ أصلاً في الآب الشامل.
شخصيات كثيرة إلى جانب الابن الأبدي هي من الأصل المباشر بالأعمال
المنفردة للآب الشامل. فقط شظايا
الآب وأولئك الشخصيات والكائنات الأخرى من أساس مباشَر وكلي في الآب الشامل
يتآخون ويعملون على هذا المقام. |
P.144 -
§4 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the "bosom of the
Father," the personal-communion sphere of the Universal Father, and
thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington
is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home
of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in
the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of
direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father
fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive
origin in the Universal Father fraternize and function on this abode. |
|
أسرار
بلد-ألوهية تشمل سر الإغداق ومهمة ضباط
الفكر. طبيعتهم, وأصلهم, والأسلوب
الفني لاتصالهم بالمخلوقات السُفلى للعوالم التطورية هي سر لهذا الجو
الفردوسي. هذه الصفقات المدهشة لا
تهم شخصياً بقيتنا, ولذلك فالآلهة يرتئون لائقاً لمنع ملامح معينة من هذا الإسعاف
العظيم والإلَهي عن تفهمنا الكامل.
لغاية ما نأتي في اتصال مع هذا الطور من النشاط الإلَهي, مسموح لنا
المعرفة الكاملة لتلك الصفقات, إنما بما يخص التفاصيل الودية لهذا الإغداق
العظيم لسنا مُخبرين كلياً. |
P.144 -
§5 The secrets of Divinington include the secret of
the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the
technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary
worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not
personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it
proper to withhold certain features of this great and divine ministry from
our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of
divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but
concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully
informed. |
|
كذلك يحوز هذا
الجو أسرار طبيعة وهدف ونشاطات كل الأشكال الأخرى من شظايا الآب, من مرسالي
الجاذبية, وجماهير كائنات أخرى لم تـُكشف لكم. إنه مرجحاً بعلو بأن تلك الحقائق
المختصة إلى بلد-ألوهية والتي قد مُنعت عني, إذا كُشفت, ستربكني وتعيقني لا غير
في عملي الحاضر, ولا يزال ثانيةً, ربما هي ما فوق الاستطاعة الذهنية لكائن من
مرتبتي. |
P.145 - §1
This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of
all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts
of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths
pertaining to Divinington which are withheld from
me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and
still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of
being. |
|
2. بلد-بنوة. هذا الجو هو "حضن الابن"
عالَم الاستلام الشخصي للابن الأبدي.
إنه مركز إدارة الفردوس لأبناء الله الصاعدين والهابطين, عندما, وبعدما,
كلياً فوضوا وأخيراً اُعتُمدوا.
هذا العالَم هو البيت الفردوسي لكل أبناء الابن الأبدي وأبناءه المنسقين
والمزاملين. هناك مراتب عديدة من
البنوة الإلَهية مُلحَقة إلى هذا المقام العلوي الذي لم يُكشَف إلى البشر حيث
إنهم غير مختصين بخطط مشروع الارتقاء للتقدم الروحي الإنساني خلال الأكوان
واستمراراً إلى الفردوس. |
P.145 -
§2 2. SONARINGTON. This sphere is the "bosom of the Son," the
personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters
of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully
accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons
of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are
numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have
not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of
the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and
on to Paradise. |
|
أسرار
بلد-بنوة تشمل سر تجسد الأبناء
الإلَهيين. عندما ابن لله يصبح
ابناً لإنسان, حرفياً مولود من امرأة, كما حدث على عالمكم منذ ألف وتسعمائة سنة,
إنه غموض شامل. إنه يحدث في أنحاء
كل الأكوان, وإنه سر بلد-بنوة, للبنوة الإلَهية. الضباط هم سر الله الآب. تجسد الأبناء الإلَهيين هو من غموض الله
الابن؛ سرٌ مُقفل عليه في القطاع السابع من بلد-بنوة, حيز لم يُولـَج بأحد سوى
الذين مروا شخصياً خلال هذه الخبرة الفريدة. فقط تلك الأطوار من التجسد المختصة
بمهمة ارتقائكم قد أُحضرت إلى انتباهكم.
هناك أطوار أخرى كثيرة لغموض التجسد لأبناء الفردوس من أشكال غير مكشوفة
على مهمات لخدمة كون لم تـُبين لكم.
ولا يزال هناك غامضات أخرى لبلد-بنوة. |
P.145 -
§3 The secrets of Sonarington include the secret of
the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man,
is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years
ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the
universes, and it is a Sonarington secret of divine
sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of
the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the
seventh sector of Sonarington, a realm penetrated
by none save those who have personally passed through this unique experience.
Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have
been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of
the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of
universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries. |
|
3. بلد-روح. هذا العالَم هو "حضن الروح",
البيت الفردوسي للكائنات العالية التي تمثل إطلاقاً الروح اللانهائي. هنا تتجمع الأرواح الرئيسية السبعة وبعض
من خلفهم من كل الأكوان. عند هذا
المقام السماوي كذلك قد توجد مراتب غير مكشوفة عديدة من شخصيات الروح, كائنات
معينة إلى النشاطات المتنوعة للكون ليست مرتبطة بخطط تعلية مخلوقات البشر من
الزمان إلى مستويات الفردوس الأبدية. |
P.145 -
§4 3. SPIRITINGTON. This world is the "bosom of the Spirit," the
Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit.
Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from
all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed
orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of
the universe not associated with the plans of upstepping
the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity. |
|
أسرار
بلد-روح تشمل غامضات لا تولج للانعكاسية.
نخبركم عن الظاهرة الشاسعة والشاملة للانعكاسية, أكثر بالخصوص كما هي عاملة على
عوالم مراكز إدارة الأكوان العظمى السبعة, لكننا لا نفسر كلياً هذه الظاهرة,
لأننا لا نفهمها كلياً. الكثير,
الكثير جداً, نفهمه, إنما تفاصيل أساسية كثيرة لا تزال غامضة إلينا. الانعكاسية هي سر الله الروح. لقد عُلمتم بما يخص أعمال الانعكاسية في
علاقة إلى مشروع الارتقاء للبقاء البشري, وإنها تعمل هكذا, لكن الانعكاسية هي
أيضاً هيئة لا غنى عنها للعمل العادي لأطوار أخرى عديدة لشغل الكون. هذه الموهبة
من الروح اللانهائي تـُستعمَل كذلك في مجاري عدا عن تلك لتجميع الاستخبارات ونشر
المعلومات. وهناك أسرار أخرى
لبلد-روح. |
P.145 -
§5 The secrets of Spiritington involve the
impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal
phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the
headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain
this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do
comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity
is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning
reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal
survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable
feature of the normal working of numerous other phases of universe
occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in
channels other than those of intelligence gathering and information
dissemination. And there are other secrets of Spiritington. |
|
4. بلد-نيابة. هذا الكوكب هو "حضن الآب
والابن", وهو الجو السري لكائنات غير مكشوفة معينة تأخذ أصلاً بأعمال الآب
والابن. هذا كذلك البيت الفردوسي
لكائنات ممجدة كثيرة @ سلف معقد, أولئك الذين أصلهم معقد بسبب الأساليب الفنية
المتنوعة الكثيرة العاملة في الأكوان العظمى السبعة. تتجمع فئات كثيرة من الكائنات على هذا
العالَم الذي لم تـُكشف هويته إلى بشر يورانشيا. |
P.145 -
§6 4. VICEGERINGTON. This planet is the "bosom of the Father and the
Son" and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take
origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home
of many glorified |
|
أسرار
بلد-نيابة تشمل أسرار الثولثة, والثولثة تؤلف
سر السُلطة لتمثيل الثالوث, لتعمل كنائبين للآلهة. السُلطة لتمثيل الثالوث مُلحقة فقط إلى
أولئك الكائنات, مكشوفة وغير مكشوفة, الذين تثولثوا, أو خُلقوا أو تأتـّوا أو
تأبدوا بأي اثنين أو كل الثلاثة من ثالوث الفردوس. شخصيات أُحضرت نحو الكيان بأعمال
الثولثة لأشكال معينة من مخلوقات مُمجَدة تمثل لا أكثر من الاحتمال الإدراكي
المعبئ في تلك الثولثة, ولو إن تلك المخلوقات قد ترتقي ممر ضم الإلَه المفتوح
إلى كل من نوعها. |
P.146 -
§1 The secrets of Vicegerington include the secrets
of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to
represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to
represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed,
who are trinitized, created, eventuated, or
eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities
brought into being by the trinitizing acts of
certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual
potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend
the path of Deity embrace open to all of their kind. |
|
الكائنات الغير
مثولثة لا تفهم تماماً الأسلوب الفني للثولثة إما باثنين أو بثلاثة خالقين أو
بمخلوقات معينة. لن تفهموا أبداً
كلياً تلك الظاهرة إلا إذا, في المستقبل البعيد لمهمتك الممجدة, يجب أن تـُفحَص
وتنجح في تلك المغامرة, لأن سوى ذلك ستكون تلك الأسرار لبلد-نيابة محرومة عنك
دائماً. لكن لي, كائن أصل ثالوثي
عالي, كل قطاعات بلد-نيابة مفتوحة.
أنا أفهم كلياً, كما أحمي كلياً وبقداسة, سر أصلي ومصيري. |
P.146 -
§2 Nontrinitized beings do not fully understand the
technique of trinitization by either two or three Creators or by certain
creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the
far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in
such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington
will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all
sectors of Vicegerington are open. I fully
understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin
and destiny. |
|
هناك لا يزال
أشكال وأطوار أخرى من الثولثة لم تـُحضر إلى انتباه شعوب يورانشيا, وتلك
الخبرات, في هيئاتها الشخصية, محمية كما يجب في القطاع السري لبلد-نيابة. |
P.146 -
§3 There are still other forms and phases of trinitization which have not
been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in
their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington. |
|
5. بلد-انفراد. هذا العالَم هو "حضن الآب
والروح" وهو ملتقى جماهير مهيبة من كائنات غير مكشوفة ذات أصل في الأعمال
المشتركة للآب الشامل والروح اللانهائي, كائنات يتناولون من ميزات الآب بالإضافة
إلى ميراثهم الروحي. |
P.146 -
§4 5. SOLITARINGTON. This world is the "bosom of the Father and the
Spirit" and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings
of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite
Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their
Spirit inheritance. |
|
هذا كذلك بيت
السعاة المنفردات وشخصيات أخرى من المراتب الملائكية الفائقة. أنتم تعرفون القليل جداً عن تلك
الكائنات؛ هناك أعداد شاسعة من المراتب لم تـُكشف على يورانشيا. لأنهم مستوطنين على العالَم الخامس, لا
يتبع بالضرورة بأن الآب لديه أي شيء ليفعله مع خلق السعاة المنفردات أو زملائهن
الملائكيات الفائقات, لكن في هذا العصر للكون لديه ما يفعله مع عملهم. في أثناء عصر الكون الحاضر هذا كذلك جو
منزلة موَّجهات قدرة الكون. |
P.146 - §5
This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities
of the superangelic orders. You know of very few of
these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because
they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that
the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does
have to do with their function. During the present universe age this is also
the status sphere of the Universe Power Directors. |
|
هناك مراتب إضافية
عديدة لشخصيات الروح, كائنات غير معروفة إلى الإنسان البشري, تتطلع على
بلد-انفراد كجو موطنها الفردوسي.
يجب التذكر بأن كل أقسام ومستويات نشاطات الكون هي بالتمام كمزودة كلياً
بمسعفي الروح كما الحيز المختص بمساعدة الإنسان البشري ليرتقي إلى مصيره
الفردوسي الإلَهي. |
P.146 - §6
There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown
to mortal man, who look upon Solitarington as their
Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels
of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is
the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise
destiny. |
|
أسرار
بلد-انفراد. إلى جانب أسرار معينة للثولثة, يحوز
هذا العالَم أسرار العلاقة الشخصية للروح اللانهائي مع بعض من الخلف الأعلى
للمصدر والمركز الثالث. على
بلد-انفراد تـُحجَز غامضات الصِلة الودية لمراتب غير مكشوفة عديدة مع أرواح
الآب, والابن, والروح, مع الروح الثلاثي الثنايا للثالوث, ومع أرواح الأسمى,
والمنتهى, ومنتهى السمو. |
P.146 -
§7 The secrets of Solitarington. Besides certain
secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal
relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the
Third Source and Center. On Solitarington are held
the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with
the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold
spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and
the Supreme-Ultimate. |
|
6. بلد-سيراف. هذا الجو هو "حضن الابن
والروح" والعالَم الموطن لجماهير شاسعة من كائنات لم تـُكشف خُلقت بالابن
والروح. هذا كذلك جو المصير لكل
المراتب المسعفة من @ جماهير الملائكية, تشمل النافيم الفائقة, والنافيم
الثانوية, والسيرافيم. هناك كذلك
تخدم في الأكوان المركزية والأكوان المتطرفة مراتب كثيرة من أرواح رائعة ليست
"أرواح مُسعفة إلى من سيكونون ورثاء للخلاص". كل عمال الروح أولئك في كل مستويات
ونواحي نشاطات الكون يتطلعون على بلد-سيراف كموطنهم الفردوسي. |
P.146 -
§8 6. SERAPHINGTON. This sphere is the "bosom of the Son and the
Spirit" and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings
created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all
ministering orders of the |
|
أسرار
بلد-سيراف تشمل الغموض الثلاثي الثنايا, فقط
واحدة منها يمكنني ذكرها ــ غموض النقل السيرافي. المقدرة لمراتب متنوعة من السيرافيم
وكائنات روح متحالفة للتغليف داخل أشكالها الروحية كل مراتب الشخصيات اللا-مادية
ولتحملها بعيداً على رحلات طويلة ما بين الكواكب, هو سر مُقفل عليه في القطاعات
المقدسة لبلد-سيراف. السيرافيم
الناقلة تفهم هذا الغموض, لكنها لا تتخابر به إلى بقيتنا, أو ربما لا تقدر. الغامضات الأخرى لبلد-سيراف تختص إلى
الخبرات الشخصية لأشكال من خادمي الروح لم تـُكشف حتى الآن إلى البشر. ونحن نمتنع عن مناقشة أسرار تلك
الكائنات المنتسبة بقرابة لأنكم تقدرون تقريباً فهم تلك المراتب القريبة من
الوجود, وسيكون شبيه إلى خيانة الثقة لتقديم حتى معرفتنا الجزئية لتلك الظاهرات. |
P.147 -
§1 The secrets of Seraphington involve a threefold
mystery, only one of which I may mention--the mystery of seraphic transport.
The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop
within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to
carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in
the sacred sectors of Seraphington. The transport
seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest
of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington
pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not
revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such
closely related beings because you can almost comprehend such near orders of
existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our
partial knowledge of such phenomena. |
|
7. بلد-ارتقاء. هذا العالَم الفريد هو "حضن الآب,
والابن, والروح", ملتقى المخلوقات الصاعدة للفضاء, وجو الاستلام لحجاج
الزمان الذين يمرون خلال كون هاﭭونا على طريقهم إلى الفردوس. بلد-ارتقاء هو
البيت الفردوسي الفعلي للنفوس الصاعدة من الزمان والفضاء حتى ينالوا وضع
الفردوس. أنتم البشر ستمضون معظم
"عطلاتكم" من هاﭭونا على بلد-ارتقاء. في أثناء حياتكم على هاﭭونا سيكون
بلد-ارتقاء لكم كما موَّجهو الارتداد كانوا في أثناء ارتقائكم للكون المحلي
والكون العظيم. هنا ستنشغلون في
ألوف النشاطات التي ما فوق إدراك التصور البشري. وكما على كل تقدم سابق لكم في الارتقاء
تجاه الله, ستدخل ذاتك الإنسانية هنا نحو علاقات جديدة مع ذاتك الإلَهية. |
P.147 -
§2 7. ASCENDINGTON. This unique world is the "bosom of the Father, Son,
and Spirit," the rendezvous of the ascendant creatures of space, the
receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona
universe on their way to Paradise. Ascendington is
the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they
attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona
"vacations" on Ascendington. During your
Havona life Ascendington will be to you what the
reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here
you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of
mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new
relationships with your divine self. |
|
أسرار
بلد-ارتقاء تشمل غموض البناء الأكيد والتدريجي
في العقل المادي والبشري لمواجه روحي واحتمالياً مواجه خالد للصِفة
والهوية. هذه الظاهرة تؤلف إحدى
أكثر الغامضات تحييراً للأكوان ــ التطور لنفـْس خالدة داخل عقل مخلوق بشري
ومادي. |
P.147 -
§3 The secrets of Ascendington include the mystery
of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a
spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity.
This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the
universes--the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and
material creature. |
|
لن تفهموا كلياً
هذه الصفقة الغامضة حتى تصلوا بلد-ارتقاء.
وذلك بالضبط لماذا كل بلد-ارتقاء سيكون مفتوحاً لتطلعكم المندهش. سُبع بلد-ارتقاء ممنوع عني ـ ذلك القطاع
المختص بهذا السر ذاته الذي (أو سيكون) المُلك والخبرة المُطلقة لشكلكم من
الكيان. هذه الخبرة تنتمي إلى
مرتبتكم الإنسانية من الوجود. ليست مرتبتي من الشخصية مختصة مباشرة بتلك
الصفقات. إنه لذلك ممنوع عني وفي
النتيجة مكشوف لكم. لكن حتى بعد أن
يُكشف لكم, لسبب ما يبقى إلى الأبد سركم.
أنت لا تكشفه لنا ولا لأي مرتبة أخرى من الكائنات. نحن نعرف عن الانصهار الأبدي لضابط
إلَهي ونفـْس خالدة من أصل إنساني, لكن الصاعدين النهائيين يعرفون هذه الخبرة
بالذات كواقعية مُطلقة. |
P.147 -
§4 You will never fully understand this mysterious transaction until you
reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One
seventh of Ascendington is forbidden to me--that
sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive
experience and possession of your type of being. This experience belongs to
your human order of existence. My order of personality is not directly
concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and
eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some
reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any
other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster
and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters
know this very experience as an absolute reality. |
|
2. علاقات عالَم الآب |
2. FATHER-WORLD RELATIONSHIPS - P.147 |
|
تلك العوالم
البيتية للمراتب المتنوعة من الكائنات الروحية هي أجواء جسيمة وهائلة, ومساوية
إلى الفردوس في جمالها الذي لا يُضاهى ومجدها الرائع. هي عوالم ملتقى, أجواء إئتلاف, تخدم @
كعناوين فلكية دائمة. كنهائيين
ستـُسكنون على الفردوس, لكن بلد-ارتقاء سيكون عنوان بيتكم عند كل الأوقات, حتى
عندما تدخلون الخدمة في الفضاء الخارجي.
خلال كل الأبدية ستعتبرون بلد-ارتقاء كموطنكم من الذكريات العاطفية
والذكريات السعيدة الذكرى. عندما
تصبحون كائنات روحية من المرحلة السابعة, من الممكن ستتنازل عن وضعك الإقامي على
الفردوس. |
P.147 -
§5 These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous
and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless
beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving
as permanent |
|
إذا الأكوان
الخارجية هي قيد الصنع, إذا هي لتكون مسكونة بمخلوقات زمان ذات احتمال ارتقاء,
عندئذٍ نستنتج بأن أولاد المستقبل أولئك سيُقـَّدرون كذلك ليتطلعوا على
بلد-ارتقاء كعالَم موطنهم الفردوسي. |
P.148 - §1 If
outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time
creatures of ascension potential, then we infer that these children of the
future will also be destined to look upon Ascendington
as their Paradise home world. |
|
بلد-ارتقاء هو
الجو المقدس الوحيد الذي سيكون مفتوحاً بدون تحفظ لتفتيشك كواصل فردوسي. بلد-نيابة هو الجو المقدس الوحيد
المفتوح كلياً وبدون تحفظ إلى تفحصي.
ولو إن أسراره مختصة بأصلي, في هذا العصر الكوني لا أعتبر بلد-نيابة
كموطني. كائنات الأساس الثالوثي
والكائنات المثولثة ليست ذات الشيء. |
P.148 -
§2 Ascendington is the only sacred sphere that will
be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly
and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my
origin, in this universe age I do not regard Vicegerington
as my home. Trinity-origin beings and trinitized
beings are not the same. |
|
كائنات
الأصل الثالوثي لا تشارك كلياً عوالم الآب؛ لديهم بيوتهم الفريدة على جزيرة
الفردوس في جوار قريب إلى الجو الأكثر قداسة. غالباً يظهرون على بلد-ارتقاء,
"حضن الآب والابن والروح", حيث يتآخون مع إخوانهم الذين صعدوا من
العوالم السُفلى للفضاء. |
P.148 - §3
The Trinity-origin beings do not fully share the Father's worlds; they have
their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy
Sphere. They often appear on Ascendington, the
"bosom of the Father-Son-Spirit," where they fraternize with their
brethren who have come up from the lowly worlds of space. |
|
يمكنكم الافتراض
بأن الأبناء الخالقين, كائنين من أصل أب-ابن, سيعتبرون بلد-نيابة كبيتهم, لكن
تلك ليست الحالة في هذا العصر الكوني لعمل الله السباعي. وهناك مسائل متشابهة كثيرة ستحيركم,
لأنكم بالتأكيد ستواجهون صعوبات كثيرة عندما تحاولون لتفهموا تلك الأشياء
القريبة جداً من الفردوس. ولن
تقدروا التفكير بنجاح بتلك الأسئلة؛ أنتم تعرفون القليل جداً. وإذا عرفتم أكثر عن عوالم الآب,
ستواجهون ببساطة صعوبات أكثر حتى تعرفوا الكل عنها. الوضع على أي من تلك العوالم السرية
مُحَّصَل بخدمة كما بطبيعة الأصل, وعصور الكون اللاحقة قد تعمل وتعمل إعادة
توزيعات معينة لفئويات الشخصية تلك. |
P.148 -
§4 You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would
regard Vicegerington as their home, but such is not
the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there
are many similar problems that will perplex you, for you are sure to
encounter many difficulties as you attempt to understand these things which
are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions;
you know so little. And if you knew more about the Father's worlds, you would
simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on
any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of
origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of
these personality groupings. |
|
عوالم
الدارة الداخلية هي في الواقع عوالم وضع أو أخوية أكثر مما هي أجواء سكنية
فعلية. سينال البشر وضع ما على كل من عوالم الآب ما عدا واحد. فمثلاً: عندما أنتم البشر تحرزون هاﭭونا,
ستـُمنحون تصريحاً إلى بلد-ارتقاء, حيث ستلاقون أكثر الترحيب, لكن لن يُسمح لكم
بزيارة العوالم المقدسة الستة الأخرى.
لاحقاً لمروركم خلال نظام الفردوس وبعد السماح لكم بالدخول إلى سِلك
النهائية, ستـُمنحون ترخيصاً من أجل بلد-بنوة حيث إنكم أبناء الله كما أنكم
صاعدون ــ وأنتم حتى أكثر. لكن
دائماً سيبقى سُبع بلد-بنوة, قطاع أسرار تجسد الأبناء الإلَهيين, ليس مفتوحاً
لتفحصكم. ولا تلك الأسرار ستـُكشف
إلى أبناء الله الصاعدين. |
P.148 - §5
The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more
than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of
the Father's worlds save one. For example: When you mortals attain Havona,
you are granted clearance for Ascendington, where
you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred
worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your
admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders--and
you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the
divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those
secrets be revealed to the ascendant sons of God. |
|
في النتيجة ستكون
لديك حرية وصول كاملة لبلد-ارتقاء وحرية وصول نسبي إلى الأجواء الأخرى للآب ما
عدا بلد-ألوهية. لكن حتى عندما
تـُمنح إذناً بالنزول على الأجواء السرية الإضافية الخمسة, بعد ما تكون قد أصبحت
نهائياً, لن يُسمح لك لزيارة كل قطاعات تلك العوالم. ولا سيكون مسموحاً لك بالنزول على شواطئ
بلد-ألوهية, "حضن الآب" ولو إنك بالتأكيد ستقف بتكرار عند "اليد
اليُمنى للآب". ولا في كل
أثناء الأبدية ستقوم أي ضرورة لحضورك على عالَم ضباط الفكر. |
P.148 - §6
Eventually you will have full access to Ascendington
and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to
land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors
of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the "bosom of the Father," though
you shall surely stand repeatedly at the "right hand of the
Father." Never throughout all eternity will there arise any necessity
for your presence on the world of the Thought Adjusters. |
|
تلك العوالم
الالتقائية لحياة الروح هي أرض ممنوعة إلى المدى حيث سؤلنا أن لا نتداول الدخول
إلى تلك الأطوار من تلك الأجواء التي هي كلياً خارج نواحي خبرتنا. قد تصير مخلوقاً كمالياً حتى كما الآب
الشامل إلَه كمالي, لكن قد لا تعرف كل الأسرار الاختبارية لكل المراتب الأخرى من
شخصيات الكون. عندما الخالق لديه
سر شخصية اختبارية مع مخلوقه, يحفظ الخالق ذلك السر في ثقة أبدية. |
P.149 - §1
These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent
that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres
which are wholly outside our realms of experience. You may become creature
perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know
all the experiential secrets of all other orders of universe personalities.
When the Creator has an experiential personality secret with his creature,
the Creator preserves that secret in eternal confidence. |
|
كل تلك الأسرار
معروفة بافتراض إلى الجسم الجماعي لأسرار السمو المثولثين. أولئك الكائنات معروفين كلياً فقط بفئات
عالَمهم الخاص؛ هم مفهومين قليلاً بمراتب أخرى. بعد إحرازك الفردوس, ستعرف وستحب بحرارة
أسرار السمو العشرة الذين يوجهون بلد-ارتقاء. ما عدا بلد-ألوهية, كذلك ستنجز تفهم
جزئي لأسرار السمو على العوالَم الأخرى للآب, ولو ليس بكمال كما على بلد-ارتقاء. |
P.149 - §2
All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully
known only by their special world groups; they are little comprehended by
other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the
ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington.
Excepting Divinington, you will also achieve a
partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the
Father, though not so perfectly as on Ascendington. |
|
أسرار السمو
المثولثين, كما قد يوحي اسمهم, منتسبون إلى الأسمى؛ هم بالمثل منتسبون إلى
المنتهى وإلى المنتهى-الأسمى المستقبلي.
أسرار السمو أولئك هم أسرار الأسمى وكذلك أسرار المنتهى, حتى أسرار
المنتهى-الأسمى. |
P.149 -
§3 The Trinitized Secrets of Supremacy, as their
name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to
the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy
are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the
secrets of the Supreme-Ultimate. |
|
3. العوالم المقدسة للابن الأبدي |
3. THE SACRED WORLDS OF |
|
الأجواء
المضيئة السبعة للابن الأبدي, هي عوالم الأطوار السبعة لوجود روح نقي. تلك الأفلاك المضيئة هي مصدر النور
الثلاثي الثنايا للفردوس وهاﭭونا, تأثيرهم كائن محدود بكثرة, إنما ليس كلياً,
إلى الكون المركزي. |
P.149 - §4
The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven
phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the
threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but
not wholly, confined to the central universe. |
|
ليست الشخصية
حاضرة على تلك الأقمار السبعة التابعة للفردوس؛ لذلك هناك اهتمام قليل بمقامات
الروح النقي تلك ما يمكن تقديمها إلى الشخصية البشرية والمادية. نحن عُّلِمنا بأن تلك العوالم تكتظ
بحياة عدا عن الشخصي لكائنات الابن الأبدي. نستنتج بأن تلك الكينونات تـُجَّمَع
للإسعاف في الأكوان الجديدة المشروعة للفضاء الخارجي. فلاسفة الفردوس يصّرون بأن كل دورة
فردوسية, حوالي بليوني سنة من زمن يورانشيا, تشهد خلق احتياطات إضافية من تلك
المراتب على العوالم السرية للابن الأبدي. |
P.149 - §5
Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there
little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the
mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with
the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer
that these entities are being assembled for ministry in the projected new
universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each
Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the
creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the
Eternal Son. |
|
حسبما أُعلِمت, لا شخصية أبداً كانت على أي
واحد من تلك الأجواء للابن الأبدي.
أنا لم أُعيَن أبداً لزيارة واحدة من تلك العوالم في كل خبرتي الطويلة من
وإلى الفردوس. حتى الشخصيات
المشارك في خلقها الابن الأبدي لا تذهب إلى تلك العوالم. نستنتج بأن كل أشكال الأرواح اللا-شخصية
ــ بغض النظر عن أبوتها ــ مسموح لها بالدخول إلى بيوت الروح تلك. حيث إنني شخص ولدي شكل روحي, لا شك
سيبدو ذلك العالَم فارغاً ومهجوراً حتى لو سُمح لي للقيام بزيارته. شخصيات الروح العالية لا تـُعطى لمتعة
حُب الاطلاع التي بدون هدف, محض مغامرة بدون فائدة. هناك عند كل الأوقات جملة مغامرة هادفة
ومدبرة كثيراً جداً لتسمح نشوء أي اهتمام كبير في تلك المشاريع التي إما عبث أو
غير واقعية. |
P.149 - §6 As
far as I am informed, no personality has ever been on any one of these
spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these
worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the
personalities cocreated by the Eternal Son do not
go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits--regardless
of parentage--are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a
spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I
were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to
the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There
is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to
permit the development of any great interest in those projects which are
either futile or unreal. |
|
4. عوالم الروح اللانهائي |
4. THE WORLDS OF THE INFINITE SPIRIT -
P.149 |
|
بين الدارة
الداخلية لهاﭭونا والأجواء المضيئة للابن الأبدي هناك تدور نجوم أفلاك الروح
اللانهائي السبعة, عوالم مسكونة @ بخلف الروح اللانهائي, وبالأبناء المثولثين
لشخصيات مخلوقة ممجدة, وبأشكال أخرى من كائنات لم تـُكشف تختص بالإدارة الفعالة
للمشاريع الكثيرة للنواحي المتنوعة من نشاطات الكون. |
P.149 -
§7 Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal
Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by
the |
|
الأرواح الرئيسية
السبعة هن ممثلات الأسمى والمنتهى إلى الروح اللانهائي. يحافظن على محطاتهن الشخصية, تتبؤر
قدرتهن, على محيطية الفردوس, إنما كل العمليات المختصة بإدارتهن وتوجيههن للكون
الإجمالي مدبرة على ومن تلك الأجواء التنفيذية السبعة الخاصة للروح
اللانهائي. الأرواح الرئيسية
السبعة هن, في واقعية دولاب روح العقل الموازن لكون الأكوان, قدرة كلية الضم,
وكلية الاكتناف, وكلية التنسيق للموقع المركزي. |
P.150 -
§1 The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of
the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power
focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with
their management and direction of the grand universe are conducted on and
from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven
Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe
of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location. |
|
من تلك الأجواء
السبعة الخاصة, تعمل الأرواح الرئيسية لتسوية وترسيخ دارات العقل الفلكي للكون
الإجمالي. كذلك لديهن ما يفعلنه مع
الموقف والحضور الروحي التفاضلي للآلهة في كل أنحاء الكون الإجمالي. التفاعلات الفيزيائية متناسقة, وغير
متغيرة, ودائماً آنية وتلقائية.
لكن الحضور الروحي المختبْر يكون في مطابقة مع الحالات أو الشروط
الموجودة للاستلامية الروحية الفطرية في العقول الفردية للنواحي. |
P.150 - §2
From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and
stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to
do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities
throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and
always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in
accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity
inherent in the individual minds of the realms. |
|
السُلطة والحضور,
والعمل الفيزيائي ليست متغيرة في كل الأكوان, صغيرة أو كبيرة. العامل المختلف في حضور أو تفاعل روحي,
هو التفاضل المتموج في التعرف إليه واستلامه بمخلوقات مشيئة. طالما الحضور الروحي لإلَه مُطلق ووجودي
لا يتأثر في أي طريقة بمواقف الولاء أو عدم الولاء من جهة كائنات مخلوقة, عند
ذات الوقت إنه صحيح بأن الحضور العامل للإلَه الدون المُطلق والمختبْر هو بالتحديد
ومباشرة متأثر بقرارات, واختيارات, ومواقف مشيئة تلك الكائنات المخلوقة
المتناهية ــ بولاء وتكريس الكائن الفرد أو الكوكب أو النظام أو البرج أو
الكون. لكن هذا الحضور الروحي
للألوهية ليس نزوائياً ولا تعسفياً؛ تغييراته المختبْرة فطرية في موهبة المشيئة الحرة
لمخلوقات شخصية. |
P.150 - §3
Physical authority, presence, and function are unvarying in all the
universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or
reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by
will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential
Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or
disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that
the functioning presence of subabsolute and
experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions,
choices, and will-attitudes of such finite creature beings--by the loyalty
and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or
universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor
arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of
personal creatures. |
|
المقرر
لتفاضل الحضور الروحي موجود في عقولكم وقلوبكم الخاصة ويتألف في أسلوب اختياركم
الخاص, وفي قرارات عقولكم, وفي عزم مشيئاتكم الخاصة. هذا التفاضل فطري في تفاعلات المشيئة
الحرة لكائنات شخصية ذكية. كائنات
عَّيَنها الآب الشامل ستمارس هذه الحرية للاختيار. والآلهة أبداً صادقون إلى مد وجزر
أرواحهم في ملاقاة ومراضاة شروط ومتطلبات هذا التفاضل لاختيار المخلوق, الآن
مغدقون أكثر لحضورهم في تجاوب إلى رغبة مخلصة إلى ذات الشيء ومرة أخرى منسحبون
بذاتهم عن المشهد حينما تقرر مخلوقاتهم عكسياً في ممارسة حريتها في الاختيار
المغدق إلَهياً. وهكذا يصير روح
الألوهية خاضعاً بتواضع إلى اختيار مخلوقات النواحي. |
P.150 - §4
The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own
hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the
decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This
differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal
beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this
liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of
their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this
differential of creature choice, now bestowing more of their presence in
response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves
from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their
divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity
become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms. |
|
المقامات
التنفيذية للأرواح الرئيسية السبعة هي, في واقعية, مركز إدارة الفردوس للأكوان
العظمى السبعة وقطاعاتها المترابطة بعلاقة في الفضاء الخارجي. كل روح رئيسي يترأس فوق كون عظيم واحد,
وكل من تلك العوالم السبعة معينة كلياً إلى أحد الأرواح الرئيسية. حرفياً لا يوجد طور لإدارة دون الفردوس
للأكوان العظمى السبعة ليس مجهزاً له على تلك العوالم التنفيذية. إنها ليست مقصورة للغاية مثل أجواء الآب
أو تلك للابن, ولو إن وضعها السكني محدود إلى كائنات أهلية والعاملين عليها, تلك
الكواكب الإدارية السبعة @ مفتوحة دائماً إلى كل الكائنات الراغبة لزيارتها,
والذين يمكنهم إمرة الوسائل الضرورية للنقل. |
P.150 -
§5 The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise
headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in
outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of
these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits.
There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven
superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are
not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though
residential status is limited to native beings and those who work thereon,
these seven administrative planets |
|
لي, تلك العوالم التنفيذية هي البقع الأكثر
موجبة للاهتمام ومثيرة للفضول خارج الفردوس. ولا في أي مكان آخر في الكون الواسع
يقدر المرء ملاحظة نشاطات متغيرة كتلك, تشمل مراتب مختلفة كثيرة جداً من
الكائنات الحية, لديها ما تفعله بعمليات على مستويات متنوعة كثيرة للغاية, أشغال
عند مرة واحدة مادية وذهنية وروحية.
عندما أُمنح فترة إخلاء من التفويض, إذا صادف لأكون على الفردوس أو في
هاﭭونا, أنا عادة أتقدم إلى أحد تلك العوالم المشغولة للأرواح الرئيسية السبعة,
هناك لأُلهم عقلي بكذا مناظر لمشروع وتكريس وولاء وحكمة وفعالية. ولا في أي مكان آخر أقدر أن أراقب كذا
ارتباط متداخل مدهش لإجراءات الشخصية على كل المستويات السبعة لواقعية
الكون. وأنا دائماً مُنعَش بنشاطات
الذين يعرفون جيداً كيف ليفعلوا عملهم, والذين يتمتعون جملةً للغاية بفعله. |
P.151 -
§1 To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing
spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one
observe such varied activities, involving so many different orders of living
beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations
at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of
release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I
usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits,
there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion,
loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an
amazing interassociation of personality performances on all seven levels of
universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who
well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it. |
|
[ قـُّدمت بمكامل للحكمة فـّوض ليعمل
بهذا بقدماء الأيام على يوﭭرسا. ] |
P.151 -
§2 [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned
thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] |
The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation