The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
|
PART
I |
لجزء الأول الكون المركزي والأكوان
العظمى
|
|
Sponsored
by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities |
رُعيت
بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
|
|
|
|
المقالة 11
|
PAPER 11
|
|
الفردوس هو المركز
الأبدي لكون الأكوان ومكان إقامة الآب الشامل, والابن الأبدي, والروح اللانهائي,
ومنَّسقيهم وزملائهم الإلَهيين.
هذه الجزيرة المركزية هي أكثر الأجسام المنظمة ضخامة لواقعية الفلك في كل
الكون الرئيسي. الفردوس جو مادي كما أنه مقام روحي. كل الخلق الذكي للآب الشامل قد اختير
ليقيم على مقامات مادية؛ من ثم يجب على المركز المتحكم المُطلق أن يكون كذلك
مادياً, حرفياً. ومرة أخرى يجب
الترديد بأن أشياء الروح والكائنات الروحية هي واقعية. |
P.118 -
§1 Paradise is the eternal center of the universe of universes and the
abiding place of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit,
and their divine co-ordinates and associates. This central Isle is the most
gigantic organized body of cosmic reality in all the
master universe. Paradise is a material sphere as well as a spiritual abode.
All of the intelligent creation of the Universal Father is domiciled on
material abodes; hence must the absolute controlling center also be material,
literal. And again it should be reiterated that spirit things and spiritual
beings are real. |
|
يتألف الجَمال
المادي للفردوس في عظمة كماله الفيزيائي؛ آبهة جزيرة الله معروضة في الإنجازات
الذهنية الرائعة ونشوء عقل سكانها؛ يُبَيَن مجد الجزيرة المركزية في المنحة
اللانهائية لشخصية الروح الإلَهي ــ نور الحياة. لكن أعماق الجَمال الروحي ومدهشات هذا
التجمع العظيم هي كلياً ما فوق فهم العقل المتناهي لمخلوقات مادية. المجد والبهاء الروحي للمقام الإلَهي
مستحيلان عن فهم البشري. والفردوس
كائن منذ الأبدية؛ ليس هناك سجل ولا تقاليد تختص بأصل هذه الجزيرة النواة للنور
والحياة. |
P.118 -
§2 The material beauty of Paradise consists in the magnificence of its
physical perfection; the grandeur of the Isle of God is exhibited in the
superb intellectual accomplishments and mind development of its inhabitants;
the glory of the central Isle is shown forth in the infinite endowment of
divine spirit personality--the light of life. But the depths of the spiritual beauty
and the wonders of this magnificent ensemble are utterly beyond the
comprehension of the finite mind of material creatures. The glory and
spiritual splendor of the divine abode are impossible of mortal
comprehension. And Paradise is from eternity; there are neither records nor
traditions respecting the origin of this nuclear Isle of Light and Life. |
|
1. المقام الإلَهي |
1. THE DIVINE RESIDENCE - P.118 |
|
يخدم الفردوس أهدافاً
كثيرة في إدارة النواحي الشاملة, لكن إلى كائنات مخلوقة موجود أولياً كمكان
إقامة للإلَه. الحضور الشخصي للآب
الشامل مقيم عند ذات مركز السطح الأعلى لهذا المقام الدائري تقريباً إنما ليس
كروياً, للآلهة. هذا الحضور
الفردوسي للآب الشامل مُحاط مباشرة بالحضور الشخصي للابن الأبدي, بينما كِلاهما
مكسوان بمجد لا يوصف للروح اللانهائي. |
P.118 -
§3 Paradise serves many purposes in the administration of the universal
realms, but to creature beings it exists primarily as the dwelling place of
Deity. The personal presence of the Universal Father is resident at the very
center of the upper surface of this well-nigh circular, but not spherical,
abode of the Deities. This Paradise presence of the Universal Father is
immediately surrounded by the personal presence of the Eternal Son, while
they are both invested by the unspeakable glory of the Infinite Spirit. |
|
الله يسكن, وقد
سكن, وأزلياً سيسكن في ذات المقام المركزي والأبدي هذا. دائماً وجدناه هناك ودائماً سنجده. الآب الشامل مبؤر فلكياً, ومُشَّخَص
روحياً, ومقيم جغرافياً عند هذا المركز من كون الأكوان. |
P.118 -
§4 God dwells, has dwelt, and everlastingly will dwell in this same central
and eternal abode. We have always found him there and always will. The
Universal Father is cosmically focalized, spiritually personalized, and
geographically resident at this center of the universe of universes. |
|
كلنا نعرف المسلك
المباشر للاتباع لإيجاد الآب الشامل.
أنت لست قادراً لتفهم الكثير عن المقام الإلَهي بسبب بُعده عنكم وجسامة
الفضاء المتداخل, لكن القادرين فهم معاني تلك المسافات الهائلة يعرفون موقع الله
ومكان إقامته تماماً وحرفياً وبتأكيد كما تعرفون موقع نيويورك, أو لندن, أو روما,
أو سنغافوره, مدن واقعة جغرافياً وبالتحديد على يورانشيا. إذا كنت ملاحاً ذكياً, ومجهزاً بعربة, @
وخرائط, وبوصلة, يمكنك إيجاد تلك المدن بسرعة. بالمثل, إذا كان لديك الوقت ووسائل
المرور, وكنت مؤهلاً روحياً, ولديك الإرشاد الضروري, يمكن إرشادك من خلال كون بعد
كون ومن دارة إلى دارة, مسافر أبداً داخلياً خلال النواحي النجمية, حتى ستقف
أخيراً أمام الضياء المركزي للمجد الروحي للآب الشامل. مجهز بكل الضروريات من أجل الرحلة, إنه
ممكن بالضبط لإيجاد الحضور الشخصي لله عند مركز كل الأشياء مثلما تجد مدن بعيدة
على كوكبكم. بأنك لم تزر تلك
الأماكن ولا بأي طريقة يدحض واقعيتها أو وجودها الفعلي. بأن القليلين جداً من مخلوقات الكون قد
وجدوا الله على الفردوس ولا بأي طريقة يدحض واقعية وجوده أو فعلية شخصه الروحي
عند مركز كل الأشياء. |
P.118 -
§5 We all know the direct course to pursue to find the Universal Father. You
are not able to comprehend much about the divine residence because of its
remoteness from you and the immensity of the intervening space, but those who
are able to comprehend the meaning of these enormous distances know God's
location and residence just as certainly and literally as you know the
location of New York, London, Rome, or Singapore, cities definitely and
geographically located on Urantia. If you were an intelligent navigator,
equipped with ship, |
|
الآب
دائماً ليكن موجوداً عند هذا الموقع المركزي. إذا تحَرَك, ستندفع بؤرة شر وفساد شامل,
لأن هناك تتقارب فيه عند هذا المقام المركزي الخطوط الشاملة للجاذبية من نهايات
الخلق. سواء اقتفينا أثر دارة
الشخصية رجوعاً خلال الأكوان أو تتبعنا الشخصيات المرتقية بينما ترحل داخلياً
إلى الآب؛ سواء اقتفينا خطوط الجاذبية المادية إلى الفردوس الأسفل أو تتبعنا
الدورات الثائرة لقوة الفلك؛ سواء اقتفينا خطوط الجاذبية الروحية إلى الابن
الأبدي أو تتبعنا الموكب الداخلي لأبناء الله الفردوسيين؛ سواء اقتفينا دارات
العقل أو تتبعنا تريليونات فوق تريليونات من الكائنات السماوية الذين نبعوا من
الروح اللانهائي ــ بأي من تلك الملاحظات أو بها كلها نـُقاد مباشرة رجوعاَ إلى
حضرة الآب, إلى مقامه المركزي. هنا
الله شخصياً, وحرفياً, وفعلياً حاضر.
ومن كائنه اللانهائي هناك تتدفق المجاري الطوفانية من حياة, وطاقة,
وشخصية إلى كل الأكوان. |
P.119 -
§1 The Father is always to be found at this central location. Did he move,
universal pandemonium would be precipitated, for there converge in him at
this residential center the universal lines of gravity from the ends of creation. Whether we trace the personality circuit back
through the universes or follow the ascending personalities as they journey
inward to the Father; whether we trace the lines of material gravity to
nether Paradise or follow the insurging cycles of
cosmic force; whether we trace the lines of spiritual gravity to the Eternal
Son or follow the inward processional of the Paradise Sons of God; whether we
trace out the mind circuits or follow the trillions upon trillions of
celestial beings who spring from the Infinite Spirit--by any of these
observations or by all of them we are led directly back to the Father's
presence, to his central abode. Here is God personally, literally, and
actually present. And from his infinite being there flow the flood-streams of
life, energy, and personality to all universes. |
|
2. طبيعة
الجزيرة الأبدية |
2. NATURE OF THE ETERNAL ISLE -
P.119 |
|
حيث
إنكم بادئون لتلمحوا ضخامة الكون المادي مُدرِكون حتى من موقعكم الفلكي, موقعكم
الفضائي في الأنظمة النجمية, يجب أن يصير ثابتاً لكم بأن هذا الكون المادي
الجسيم يجب أن تكون لديه عاصمة جديرة ووافية بالمراد, مركز إدارة متناسب مع
كرامة ولانهائية الحاكم الشامل لكل هذا الخلق الشاسع والنائي للنواحي المادية
والكائنات الحية. |
P.119 -
§2 Since you are beginning to glimpse the enormousness of the material
universe discernible even from your astronomical location, your space
position in the starry systems, it should become evident to you that such a
tremendous material universe must have an adequate and worthy capital, a
headquarters commensurate with the dignity and infinitude of the universal
Ruler of all this vast and far-flung creation of material realms and living
beings. |
|
في شكل, يختلف
الفردوس عن أجسام الفضاء المسكونة:
إنه ليس كروياً. إنه
بالتحديد أهليلجي, كائناً السدس أطول في قطر الشمال-الجنوب من قطر الشرق-الغرب. الجزيرة المركزية هي بالضرورة مسطحة,
والمسافة من السطح الأعلى إلى السطح الأسفل هي عُشر القطر من الشرق إلى الغرب. |
P.119 -
§3 In form Paradise differs from the inhabited space bodies: it is not
spherical. It is definitely ellipsoid, being one-sixth longer in the
north-south diameter than in the east-west diameter. The central Isle is
essentially flat, and the distance from the upper surface to the nether
surface is one tenth that of the east-west diameter. |
|
تلك الفروق في
الحدود, أُخذت في علاقة مع وضعها الثابت والضغط الأعظم لطاقة القوة عند الطرف
الشمالي من الجزيرة يجعل ممكناً لتأسيس اتجاه مُطلق في الكون الرئيسي. |
P.119 -
§4 These differences in dimensions, taken in connection with its stationary
status and the greater out-pressure of force-energy at the north end of the
Isle, make it possible to establish absolute direction in the master
universe. |
|
الجزيرة المركزية
مقسمة جغرافياً إلى ثلاث مناطق من النشاط: |
P.119 -
§5 The central Isle is geographically divided into three domains of activity: |
|
1. الفردوس الأعلى. |
P.119 -
§6 1. Upper Paradise. |
|
2. الفردوس المحيطي. |
P.119 -
§7 2. Peripheral Paradise. |
|
3. الفردوس الأسفل. |
P.119 -
§8 3. Nether Paradise. |
|
نحن نتكلم عن ذلك
السطح للفردوس المشغول بنشاطات الشخصية كالجانب الأعلى, والسطح المقابل كالجانب
الأسفل. محيطية الفردوس تجهز
لنشاطات ليست بالتحديد شخصية أو @ لا-شخصية. يبدو الثالوث ليُشرْف على السطح الأعلى
أو الشخصي, المُطلق البّات على السطح الأسفل أو اللا-شخصي. بالكاد نفهم المُطلق البّات كشخص, لكننا
نفكر بحضور الفضاء العامل لهذا المُطلق كمبؤر على الفردوس الأسفل. |
P.119 -
§9 We speak of that surface of Paradise which is occupied with personality
activities as the upper side, and the opposite surface as the nether side.
The periphery of Paradise provides for activities that are not strictly
personal or |
|
تتألف الجزيرة
الأبدية من شكل واحد من المادية ــ أنظمة ثابتة للواقعية. هذا العنصر الحرفي للفردوس هو تنظيم
متجانس لاقتدار الفضاء ليس ليوجد في أي مكان آخر في كل كون الأكوان الواسع. قد استلم أسماء كثيرة في أكوان مختلفة,
والملكيصادقون في نِبادون سموه منذ زمن طويل مُطلقم (أبسولطوم). هذا المصدر المادي للفردوس ليس مائتاً
ولا حياً؛ إنه التعبير اللا-روحي الأساسي للمصدر والمركز الأول؛ إنه الفردوس,
والفردوس بدون نسخة ثانية. |
P.120 -
§1 The eternal Isle is composed of a single form of
materialization--stationary systems of reality. This literal substance of
Paradise is a homogeneous organization of space potency not to be found
elsewhere in all the wide universe of universes. It has received many names
in different universes, and the Melchizedeks of Nebadon long since named it absolutum. This Paradise source material is neither dead
nor alive; it is the original nonspiritual expression of the First Source and
Center; it is Paradise, and Paradise is without duplicate. |
|
يبدو لنا بأن
المصدر والمركز الأول قد كثف كل احتمال مُطلق من أجل واقعية فلكية في الفردوس
كجزء من أسلوبه الفني لتحرير ذاتي من محدودات اللانهائية, كوسيلة لجعل ممكناً
لخلق دون اللانهائي, وحتى زماني-فضائي.
لكن لا يتبع بأن الفردوس محدود زمانياً-فضائياً بالضبط لأن كون الأكوان
يُفشي هذه الصِفات. الفردوس موجود بدون زمان وليس لديه موقع في الفضاء. |
P.120 - §2 It
appears to us that the First Source and Center has concentrated all absolute
potential for cosmic reality in Paradise as a part of his technique of
self-liberation from infinity limitations, as a means of making possible subinfinite, even time-space, creation. But it does not
follow that Paradise is time-space limited just because the universe of
universes discloses these qualities. Paradise exists without time and has no
location in space. |
|
بوجه
التقريب: بادياً أن الفضاء يبدأ
بالضبط تحت الفردوس الأسفل؛ الزمان بالضبط فوق الفردوس الأعلى. الزمان كما تفهمه, ليس ملمحاً من وجود
الفردوس, ولو إن مواطني الجزيرة المركزية واعون كلياً لتتالي لا-زمني
للحوادث. ليست الحركة فطرية على
الفردوس؛ إنها إرادية. لكن مفهوم
المسافة, حتى المسافة المُطلقة, لديها معنى كثيراً جداً كما قد تـُطبق إلى مواقع
نسبية على الفردوس. الفردوس لا-فراغي؛ ومن ثم مساحاته مُطلقة ولذلك قابلة للخدمة
في طرق كثيرة ما فوق إدراك العقل البشري. |
P.120 -
§3 Roughly: space seemingly originates just below nether Paradise; time just
above upper Paradise. Time, as you understand it, is not a feature of
Paradise existence, though the citizens of the central Isle are fully
conscious of nontime sequence of events. Motion is
not inherent on Paradise; it is volitional. But the concept of distance, even
absolute distance, has very much meaning as it may be applied to relative
locations on Paradise. Paradise is nonspatial;
hence its areas are absolute and therefore serviceable in many ways beyond
the concept of mortal mind. |
|
3. الفردوس الأعلى |
3.
UPPER PARADISE - P.120 |
|
توجد على الفردوس
الأعلى ثلاثة أجواء جليلة من النشاط, حضور الإلَه, والجو
الأكثر قداسة, والمساحة المقدسة. المنطقة الشاسعة المجاورة مباشرة لحضور
الآلهة قد وضعت جانباً كالجو الأكثر قداسة ومُستبقية من أجل أعمال العبادة,
والثولثة, والإحرازات الروحية العالية.
لا توجد بناءات مادية ولا خلائق ذكية محض في هذه المنطقة؛ لا يمكن أن
يوجدوا هناك. إنه عبث لي لآخذ على
عاتقي التصوير إلى العقل الإنساني الطبيعة الإلَهية والآبهة الظريفة للجو الأكثر
قداسة للفردوس. هذا الحيز كلياً
روحي, وأنت تقريباً كلياً مادي.
الواقعية الروحية البحتة هي, إلى كائن مادي بحت, على ما يبدو غير موجودة. |
P.120 -
§4 On upper Paradise there are three grand spheres of activity, the Deity
presence, the Most Holy Sphere, and the Holy Area. The vast region
immediately surrounding the presence of the Deities is set aside as the Most
Holy Sphere and is reserved for the functions of worship, trinitization, and
high spiritual attainment. There are no material structures
nor purely intellectual creations in this zone; they could not exist
there. It is useless for me to undertake to portray to the human mind the
divine nature and the beauteous grandeur of the Most Holy Sphere of Paradise.
This realm is wholly spiritual, and you are almost wholly material. A purely
spiritual reality is, to a purely material being, apparently nonexistent. |
|
بينما ليست هناك
صيرورات مادية فيزيائية في المساحة الأكثر قداسة, هناك مذكِرات وافرة لأيامكم
المادية في قطاعات الأرض المقدسة ولا يزال أكثر في المساحات التاريخية الحافلة
للفردوس المحيطي. |
P.120 -
§5 While there are no physical materializations in the area of the Most Holy,
there are abundant souvenirs of your material days in the Holy Land sectors
and still more in the reminiscent historic areas of peripheral Paradise. |
|
المساحة
المقدسة, المنطقة القصية أو السكنية, مقسمة نحو سبع مناطق متراكزة. أحياناً يُدعى الفردوس "منزل
الآب" حيث إنه مسكنه الأبدي, وتلك المناطق السبعة غالباً تـُدعى
"منازل الآب الفردوسية".
المنطقة الداخلية أو الأولى مشغولة بمواطني الفردوس وأهالي هاﭭونا الذين
قد يُصادف ليكونوا ساكنين على الفردوس.
المنطقة التالية أو الثانية هي المساحة السكنية لأهالي الأكوان العظمى
السبعة من زمان وفضاء. هذه المنطقة
الثانية مُقسمة جزئياً نحو سبعة أقسام هائلة. بيت الفردوس لكائنات الروح والمخلوقات
الصاعدة القادمة من أكوان التطور التقدمي.
كل من تلك القطاعات @ مُكرس كلياً لرفاهية وتقدم الشخصيات من كون عظيم
واحد, إنما تلك التسهيلات هي تقريباً لانهائياً ما فوق متطلبات الأكوان العظمى
السبعة الحاضرة. |
P.120 -
§6 The Holy Area, the outlying or residential region, is divided into seven
concentric zones. Paradise is sometimes called "the Father's House"
since it is his eternal residence, and these seven zones are often designated
"the Father's Paradise mansions." The inner or first zone is
occupied by Paradise Citizens and the natives of Havona who may chance to be
dwelling on Paradise. The next or second zone is the residential area of the
natives of the seven superuniverses of time and space. This second zone is in
part subdivided into seven immense divisions, the Paradise home of the spirit
beings and ascendant creatures who hail from the universes of evolutionary
progression. Each of these sectors is exclusively |
|
كل من القطاعات
السبعة للفردوس مقسم إضافياً نحو وحدات سكنية ملائمة لأجل مركز إدارة إيداع
بليون من جماعات عاملة لأفراد مُمَجَدين.
ألف من تلك الوحدات يؤلفون قسم.
ومائة ألف قسم يساوون محفل واحد.
عشرة ملايين محفل يؤلفون مجلس.
وبليون مجلس يؤلفون وحدة جليلة. وهذه السلسلة المرتقية تستمر خلال الوحدة
الجليلة الثانية, والثالثة, وهلم استمراراً إلى الوحدة الجليلة السابعة. وسبعة من تلك الوحدات الجليلة يعملون
وحدة رئيسية, وسبع وحدات رئيسية يؤلفون وحدة فائقة؛ وهكذا بسبعات تتمدد السلسلة
المرتقية خلال الفائقة, فالزائدة عن الفائقة, فالسماوية, فالزائدة عن السماوية,
إلى الوحدات السامية. لكن حتى هذا
لا يستعمل كل الفضاء المتوفر. هذا
العدد المطوطح للدلالات السكنية على الفردوس, عدد فوق مفهومكم, يُشغل إلى حد
بعيد أقل من واحد بالمائة من المساحة المعينة من الأرض المقدسة. هناك لا يزال وفرة من المكان لأجل الذين
على طريقهم نحو الداخل, حتى من أجل الذين لن يبدءوا ارتقاء الفردوس حتى أزمنة
المستقبل الأبدي. |
P.121 -
§1 Each of the seven sectors of Paradise is subdivided into residential units
suitable for the lodgment headquarters of one billion glorified individual
working groups. One thousand of these units constitute a division. One
hundred thousand divisions equal one congregation. Ten million congregations
constitute an assembly. One billion assemblies make one grand unit. And this ascending
series continues through the second grand unit, the third, and so on to the
seventh grand unit. And seven of the grand units make up the master units,
and seven of the master units constitute a superior unit; and thus by sevens
the ascending series expands through the superior, supersuperior,
celestial, supercelestial, to the supreme units.
But even this does not utilize all the space available. This staggering
number of residential designations on Paradise, a number beyond your concept,
occupies considerably less than one per cent of the assigned area of the Holy
Land. There is still plenty of room for those who are on their way inward,
even for those who shall not start the Paradise climb until the times of the
eternal future. |
|
4. الفردوس المحيطي |
4. PERIPHERAL PARADISE - P.121 |
|
تنتهي الجزيرة
الأبدية فجأة عند المحيطية, لكن حجمها ضخم للغاية بحيث الزاوية المنتهية نسبياً
لا تـُشاهَد خلال إي مساحة محيطة.
السطح المحيطي للفردوس مشغول, جزئياً, بحقول الهبوط والإرسال للجماعات
المتنوعة من شخصيات الروح. حيث إن
مناطق الفضاء الغير منتشر تصادم تقريباً على المحيطية, كل ناقلات الشخصية
المتوجهة إلى الفردوس تهبط في تلك المناطق. لا الفردوس الأعلى ولا الفردوس الأسفل
ممكن الاقتراب إليه بالنافيم الفائقة الناقلة أو أنواع أخرى من قاطعات الفضاء. |
P.121 - §2
The central Isle ends abruptly at the periphery, but its size is so enormous
that this terminal angle is relatively indiscernible within any circumscribed
area. The peripheral surface of Paradise is occupied, in part, by the landing
and dispatching fields for various groups of spirit personalities. Since the nonpervaded-space zones nearly impinge upon the
periphery, all personality transports destined to Paradise land in these
regions. Neither upper nor nether Paradise is approachable by transport supernaphim or other types of space traversers. |
|
الأرواح الرئيسية
السبعة لديهم مقاعدهم الشخصية من قدرة وسُلطة على الأجواء السبعة للروح, التي
تدور حول الفردوس في الفضاء بين المدارات اللامعة للابن والدارة الداخلية لعوالم
هاﭭونا, لكنهم يُحافظون على مركز إدارة بؤرة قوة على الفردوس المحيطي. هنا المَحَاضر البطيئة الدوران
لموَّجهات القدرة الساميات السبعة تدل على موقع المحطات السبعة الوامضة لطاقات
فردوسية معينة تنطلق خارجة إلى الأكوان العظمى السبعة. |
P.121 -
§3 The Seven Master Spirits have their personal seats of power and authority
on the seven spheres of the Spirit, which circle about Paradise in the space
between the shining orbs of the Son and the inner circuit of the Havona
worlds, but they maintain force-focal headquarters on the Paradise periphery.
Here the slowly circulating presences of the Seven Supreme Power Directors
indicate the location of the seven flash stations for certain Paradise
energies going forth to the seven superuniverses. |
|
هنا
على الفردوس المحيطي توجد مساحات معارض تاريخية ونبوية هائلة معينة إلى الأبناء
الخالقين, ومكرسة إلى الأكوان المحلية من زمان وفضاء. يوجد بالضبط سبعة تريليونات من تلك
المستبقيات التاريخية موضوعة الآن أو في الاستبقاء, لكن تلك الترتيبات كلها معاً
تشغل فقط حوالي أربعة بالمائة من ذلك الجزء من المساحة المحيطية المعينة
لهذا. نستنتج بأن تلك الاحتياطات
الشاسعة تنتمي إلى خلائق يوماً ما كائنة ما بعد حدود الأكوان العظمى السبعة
المسكونة والمعروفة حالياً. |
P.121 -
§4 Here on peripheral Paradise are the enormous historic and prophetic
exhibit areas assigned to the Creator Sons, dedicated to the local universes
of time and space. There are just seven trillion of these historic
reservations now set up or in reserve, but these arrangements all together
occupy only about four per cent of that portion of the peripheral area thus
assigned. We infer that these vast reserves belong to creations sometime to
be situated beyond the borders of the present known and inhabited seven
superuniverses. |
|
ذلك
الجزء من الفردوس الذي قد عُيّن لأجل استعمال الأكوان الموجودة مشغول فقط من
واحد إلى أربعة بالمائة. بينما
المساحة المعينة إلى تلك النشاطات هي على الأقل مليون مرة أكبر من تلك المطلوبة
فعلياً لأجل كذا أهداف. الفردوس كبير بكفاية ليأوي نشاطات خلق لانهائي تقريباً. |
P.121 -
§5 That portion of Paradise which has been designated for the use of the
existing universes is occupied only from one to four per cent, while the area
assigned to these activities is at least one million times that actually
required for such purposes. Paradise is large enough to accommodate the
activities of an almost infinite creation. |
|
لكن أي محاولة
إضافية للتصوير لكم أمجاد الفردوس ستكون عبثاً. يجب أن تنتظر, وترتقي بينما تنتظر, لأن
بحق, "لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا دخلت عقل الإنسان البشري", الأشياء
@ التي هيأها الآب الشامل من أجل الذين تخلفوا الحياة في الجسد على عوالم الزمان
والفضاء. |
P.121 -
§6 But a further attempt to visualize to you the glories of Paradise would be
futile. You must wait, and ascend while you wait, for truly, "Eye has
not seen, nor ear heard, neither has it entered into the mind of mortal man,
the things |
|
5. الفردوس الأسفل |
5.
NETHER PARADISE - P.122 |
|
بما يخص الفردوس
الأسفل, نعرف فقط ما كُشف؛ الشخصيات لا تمكث هناك. ليس له أي علاقة أبداً بشؤون الفاهمات
الروحية, ولا مُطلق الإلَه يعمل هناك.
قد أُخبْرنا بأن كل دارات الطاقة الفيزيائية والقوة الفلكية لديها أصلها
على الفردوس الأسفل, وتلك تتألف كالتالي: |
P.122 -
§1 Concerning nether Paradise, we know only that which is revealed;
personalities do not sojourn there. It has nothing whatever to do with the
affairs of spirit intelligences, nor does the Deity Absolute there function.
We are informed that all physical-energy and cosmic-force circuits have their
origin on nether Paradise, and that it is constituted as follows: |
|
1. مباشرة تحت موقع الثالوث, في الجزء
المركزي للفردوس الأسفل, توجد المنطقة الغير معروفة والغير مكشوفة للانهائية. |
P.122 -
§2 1. Directly underneath the location of the Trinity, in the central portion
of nether Paradise, is the unknown and unrevealed Zone of Infinity. |
|
2. هذه المنطقة مُحاطة مباشرة بمساحة غير
مسماة. |
P.122 -
§3 2. This Zone is immediately surrounded by an unnamed area. |
|
3. شاغل الحافات الخارجية للسطح الأسفل
إقليم لديه علاقة رئيسية بفعالية فضاء وطاقة-قوة. نشاطات مركز القوة الأهليلجي الشاسع هذه
لا يُتعرف عليها بالأعمال المعروفة لأي مثالث, لكن شحنة القوة الأولية للفضاء
تبدو لتكون مبؤرة في هذه المساحة.
يتألف هذا المركز من ثلاث مناطق أهليلجية متراكزة. المنطقة الأكثر داخلية هي نقطة البؤرة
لنشاطات الطاقة-القوة للفردوس ذاته؛ المنطقة الأكثر خارجية قد يمكن التعرف عليها
مع أعمال المُطلق البّات, لكننا لسنا أكيدين بما يخص أعمال الفضاء في المنطقة
الوسطى. |
P.122 -
§4 3. Occupying the outer margins of the under surface is a region having
mainly to do with space potency and force-energy. The activities of this vast
elliptical force center are not identifiable with the known functions of any triunity, but the primordial force-charge of space appears
to be focalized in this area. This center consists of three concentric
elliptical zones: The innermost is the focal point of the force-energy
activities of Paradise itself; the outermost may possibly be identified with
the functions of the Unqualified Absolute, but we are not certain concerning
the space functions of the mid-zone. |
|
المنطقة
الداخلية لهذا المركز للقوة تبدو لتعمل مثل
قلب هائل, توجه نبضاته تيارات إلى الحدود القصوى للفضاء الفيزيائي. إنها توجه وتكيف طاقات القوة إنما
بالكاد تسيرها. محضر الضغط الواقعي
لهذه القوة الأولية هي بالتحديد أعظم عند الطرف الشمالي من مركز الفردوس مما هي
في الأقاليم الجنوبية؛ هذا فرق مسجل بتناسق. تبدو القوة الأُم للفضاء لتتدفق دخولاً
عند الجنوب وخروجاً عند الشمال من خلال عملية نظام دوراني غير معروف يختص
بانتشار هذا الشكل القاعدي من طاقة-قوة.
من وقت إلى وقت هناك كذلك فروق ملحوظة في ضغوط الشرق-الغرب. القوى المنبعثة من هذه المنطقة ليست
متجاوبة إلى جاذبية فيزيائية ملحوظة إنما خاضعة دائماً لجاذبية الفردوس. |
P.122 -
§5 The inner zone of this force center seems to act as a gigantic heart whose
pulsations direct currents to the outermost borders of physical space. It
directs and modifies force-energies but hardly drives them. The reality
pressure-presence of this primal force is definitely greater at the north end
of the Paradise center than in the southern regions; this is a uniformly
registered difference. The mother force of space seems to flow in at the
south and out at the north through the operation of some unknown circulatory
system which is concerned with the diffusion of this basic form of
force-energy. From time to time there are also noted differences in the
east-west pressures. The forces emanating from this zone are not responsive
to observable physical gravity but are always obedient to Paradise gravity. |
|
المنطقة
الوسطى لمركز القوة تحيط مباشرة هذه
المساحة. هذه المنطقة الوسطى تبدو
لتكون ستاتيكية ما عدا أنها تتمدد وتتقلص خلال ثلاث دورات من النشاط. الأقل من تلك الإنباضات هي في اتجاه شرقي-غربي,
والتالي في اتجاه شمالي-جنوبي, بينما أعظم التقلبات هي في كل اتجاه, تمدد وتقلص
مُعمَم. عمل هذه المساحة الوسطى لم
يُتعرف عليه في الحقيقة, إنما يجب أن يكون ذا علاقة ما مع التضبيط المتبادل بين
المنطقتين الداخلية والخارجية لمركز القوة. إنه يُعتقَد بكثيرين بأن المنطقة الوسطى
هي آلية التحكم للفضاء الأوسط أو المناطق الهادئة التي تفصل مستويات الفضاء
المتتالية للكون الرئيسي, لكن لا إثبات ولا كشف يثبت هذا. هذا الاستنتاج مُشتق من المعرفة بأن هذه
المساحة الوسطى هي في أسلوب ما ذات علاقة إلى عمل آلية الفضاء الغير منتشر للكون
الرئيسي. |
P.122 -
§6 The mid-zone of the force center immediately surrounds this area. This
mid-zone appears to be static except that it expands and contracts through
three cycles of activity. The least of these pulsations is in an east-west
direction, the next in a north-south direction, while the greatest
fluctuation is in every direction, a generalized expansion and contraction.
The function of this mid-area has never been really identified, but it must
have something to do with reciprocal adjustment between the inner and the
outer zones of the force center. It is believed by many that the mid-zone is
the control mechanism of the midspace or quiet
zones which separate the successive space levels of the master universe, but
no evidence or revelation confirms this. This inference is derived from the
knowledge that this mid-area is in some manner related to the functioning of
the nonpervaded-space mechanism of the master
universe. |
|
المنطقة
الخارجية هي الأكبر والأكثر نشاطاً من الأحزمة
الثلاثة الأهليليجية والمتراكزة لاحتمال الفضاء الغير مُتعرَف عليه. هذه المساحة هي موقع نشاطات لا
تـُتصَور, نقطة الدارة المركزية للانبعاثات التي تتدفق تجاه الفضاء في كل اتجاه إلى
أقصى الحدود بُعداً للأكوان العظمى السبعة وتكميلاً @ إلى ما بعد لتغطي المجالات
الهائلة والغير ممكن فهمها لكل الفضاء الخارجي. حضور هذا الفضاء كلياً لا-شخصي بالرغم
من أنه في أسلوب ما غير مُعلَن يبدو ليكون متجاوباً غير مباشرة إلى مشيئة وانتدابات
الآلهة اللانهائية عندما يعملون كالثالوث.
هذا يُعتقَد ليكون التبؤر المركزي, مركز الفردوس, لحضور الفضاء للمُطلق
البّات. |
P.122 -
§7 The outer zone is the largest and most active of the three concentric and
elliptical belts of unidentified space potential. This area is the site of
unimagined activities, the central circuit point of emanations which proceed
spaceward in every direction to the outermost borders of the seven
superuniverses and on |
|
كل أشكال القوة
وكل أطوار الطاقة تبدوا لتكون مدارة؛ تدور في كل أنحاء الأكوان وتعود بطرقات
محددة. لكن مع انبعاثات المنطقة
المنشطة للمُطلق البّات هناك تبدوا لتكون إما ذاهبة أو قادمة ــ ليس كِلاها في
آن واحد. هذه المنطقة الخارجية
تنبض في دورات سرمدية ذات نسب هائلة.
لأكثر بقليل من بليون سنة من سنوات يورانشيا تكون قوة الفضاء لهذا المركز
ذاهبة؛ بعدئذٍ لفترة متشابهة من الوقت تكون قادمة. ومظاهر قوة الفضاء لهذا المركز شاملة؛
تمتد في كل أنحاء الفضاء المُخترَق. |
P.123 - §1
All forms of force and all phases of energy seem to be encircuited;
they circulate throughout the universes and return by definite routes. But
with the emanations of the activated zone of the Unqualified Absolute there
appears to be either an outgoing or an incoming--never both simultaneously.
This outer zone pulsates in agelong cycles of gigantic proportions. For a
little more than one billion Urantia years the space-force of this center is
outgoing; then for a similar length of time it will be incoming. And the
space-force manifestations of this center are universal; they extend
throughout all pervadable space. |
|
كل القوى
الفيزيائية, والطاقة, والمادة هي واحدة, كل طاقة-قوة تأتي في الأساس من الفردوس
الأسفل وفي النتيجة ستعود إلى ذلك المكان لاحقاً لإتمامها دارة فضائها. لكن الطاقات والتنظيمات المادية لكون
الأكوان لا تأتي كلها من الفردوس الأسفل في حالاتها الظاهرية الحاضرة؛ الفضاء هو
رحم أشكال متعددة من المادة والسابقة للمادة. ولو إن المنطقة الخارجية لمركز قوة
الفردوس هي مصدر طاقات فضاء, الفضاء لا يتأصل من هناك. ليس الفضاء قوة, أو طاقة, أو قدرة. ولا إنباضات هذه المنطقة علة لتنفس
الفضاء, لكن الأطوار القادمة والذاهبة لهذه المنطقة متزامنة مع دورات البليوني
سنة لتمدد وتقلص الفضاء. |
P.123 - §2
All physical force, energy, and matter are one. All force-energy originally
proceeded from nether Paradise and will eventually return thereto following
the completion of its space circuit. But the energies and material
organizations of the universe of universes did not all come from nether
Paradise in their present phenomenal states; space is the womb of several
forms of matter and prematter. Though the outer
zone of the Paradise force center is the source of space-energies, space does
not originate there. Space is not force, energy, or power. Nor do the
pulsations of this zone account for the respiration of space, but the
incoming and outgoing phases of this zone are synchronized with the
two-billion-year expansion-contraction cycles of space. |
|
6. تنفس الفضاء |
6. SPACE RESPIRATION - P.123 |
|
لا نعرف الآلية
الفعلية لتنفس الفضاء؛ نلاحظ صرفاً
بأن كل الفضاء يتقلص ويتمدد بالتناوب.
هذا التنفس يؤثر على كِلا الامتداد الأفقي للفضاء المنتشر والامتداد
العامودي للفضاء غير المنتشر الكائن في خزانات الفضاء الشاسعة فوق وتحت
الفردوس. في محاولة لتصور مجمل حجم
تلك الخزانات الفضائية, يمكنكم التفكير بساعة رملية. |
P.123 -
§3 We do not know the actual mechanism of space respiration; we merely
observe that all space alternately contracts and expands. This respiration
affects both the horizontal extension of pervaded space and the vertical
extensions of unpervaded space which exist in the
vast space reservoirs above and below Paradise. In attempting to imagine the
volume outlines of these space reservoirs, you might think of an hourglass. |
|
عندما أكوان
الامتداد الأفقي للفضاء المنتشر تتمدد, خزانات الامتداد العامودي للفضاء الغير
منتشر تتقلص والعكس بالعكس. هناك
ملتقى للفضاء المنتشر وغير المنتشر بالضبط تحت الفردوس الأسفل. كِلا نوعي الفضاء يتدفقان هناك من خلال
مجاري التنظيمات المحَّولة, حيث تغييرات منمقة تجعل الفضاء المنتشر غير منتشر
والعكس بالعكس في دورات التمدد والتقلص للفلك. |
P.123 -
§4 As the universes of the horizontal extension of pervaded space expand, the
reservoirs of the vertical extension of unpervaded
space contract and vice versa. There is a confluence of pervaded and unpervaded space just underneath nether Paradise. Both
types of space there flow through the transmuting regulation channels, where
changes are wrought making pervadable space nonpervadable and vice versa in the contraction and
expansion cycles of the cosmos. |
|
الفضاء
"الغير منتشر" يعني: غير
متخلل بتلك القوى, والطاقات, والقدرات, والمحاضر المعروفة لتوجد في فضاء
منتشر. نحن لا نعرف عما إذا الفضاء
العامودي (الخزان) مقـَّدر دائماً ليعمل كموازن للفضاء الأفقي (الكون)؛ لا نعرف
عما إذا هناك قصد خلاَّق يختص بالفضاء الغير منتشر؛ في الحقيقة نعرف القليل جداً
عن خزانات الفضاء, صرفاً بأنها موجودة, وبأنها تبدوا لتوازن عكسياً دورات
التمدد-التقلص الفضائية لكون الأكوان. |
P.123 -
§5 "Unpervaded" space means: unpervaded by those forces, energies, powers, and
presences known to exist in pervaded space. We do not know whether vertical
(reservoir) space is destined always to function as the equipoise of
horizontal (universe) space; we do not know whether there is a creative
intent concerning unpervaded space; we really know
very little about the space reservoirs, merely that they exist, and that they
seem to counterbalance the space-expansion-contraction cycles of the universe
of universes. |
|
تمتد دورات تنفس
الفضاء في كل طور لأكثر بقليل من بليون سنة من سنوات يورانشيا. في أثناء طور واحد تتمدد الأكوان ؛
وأثناء @ الطور التالي تتقلص.
الفضاء المنتشر هو الآن على وشك الوصول إلى نقطة منتصف طور التمدد, بينما
الفضاء الغير منتشر يقارب نقطة منتصف طور التقلص, وأُعلمنا بأن المحدودات القصوى
لكِلا امتدادي الفضاء هي, نظرياً, الآن تقريباً متساوية البُعد من الفردوس. خزانات الفضاء الغير منتشر تمتد الآن
عامودياً فوق الفردوس الأعلى وتحت الفردوس الأسفل بالتمام لغاية ما الفضاء
المنتشر للكون يمتد أفقياً خارجاً من الفردوس المحيطي إلى وحتى ما بعد مستوى
الفضاء الخارجي الرابع. |
P.123 -
§6 The cycles of space respiration extend in each phase for a little more
than one billion Urantia years. During one phase the universes expand; during
the |
|
لبليون سنة من
زمان يورانشيا تتقلص خزانات الفضاء بينما الكون الرئيسي ونشاطات القوة لكل
الفضاء الأفقي تتمدد. وهكذا يلزم
أكثر بقليل من بليوني سنة من سنوات يورانشيا لإتمام كامل دورة التمدد-التقلص. |
P.124 -
§1 For a billion years of Urantia time the space reservoirs contract while
the master universe and the force activities of all horizontal space expand.
It thus requires a little over two billion Urantia years to complete the
entire expansion-contraction cycle. |
|
7. أعمال الفضاء للفردوس |
7.
SPACE FUNCTIONS OF PARADISE - P.124 |
|
ليس الفضاء
موجوداً على أي من سطوح الفردوس.
إذا الواحد "تطلع" مباشرة لفوق من السطح الأعلى للفردوس, لن
"يرى" شيئاً ما عدا الفضاء الغير منتشر ذاهباً أو قادماً, بالتمام
الآن قادماً. الفضاء لا يلمس
الفردوس؛ فقط مناطق أواسط الفضاء الخامدة تأتي في اتصال مع
الجزيرة المركزية. |
P.124 -
§2 Space does not exist on any of the surfaces of Paradise. If one
"looked" directly up from the upper surface of Paradise, one would
"see" nothing but unpervaded space going
out or coming in, just now coming in. Space does not touch Paradise; only the
quiescent midspace zones come in contact with the
central Isle. |
|
الفردوس فعلياً
النواة الغير متحركة للمناطق الهامدة نسبياً الموجودة بين الفضاء المنتشر
والفضاء غير المنتشر. جغرافياً
تبدو تلك المناطق لتكون امتداداً نسبياً للفردوس, لكن هناك على الأرجح بعض
الحركة فيها. نعرف القليل جداً
عنها, لكننا نلاحظ بأن تلك المناطق من حركة الفضاء المقللة تفصل الفضاء المنتشر
والفضاء غير المنتشر. مناطق
متشابهة كانت مرة موجودة بين مستويات الفضاء المنتشر, لكن تلك الآن أقل هموداً. |
P.124 -
§3 Paradise is the actually motionless nucleus of the relatively quiescent
zones existing between pervaded and unpervaded
space. Geographically these zones appear to be a relative extension of
Paradise, but there probably is some motion in them. We know very little
about them, but we observe that these zones of lessened space motion separate
pervaded and unpervaded space. Similar zones once
existed between the levels of pervaded space, but these are now less
quiescent. |
|
المقطع العامودي
لمجموع الفضاء سيشابه نوعاً ما صليب مالطي, مع الأذرع الأفقية ممثلة الفضاء
المنتشر (الكون) والأذرع العامودية ممثلة الفضاء الغير منتشر (الخزان). المساحات بين الأذرع الأربعة ستفصلهم
نوعاً ما كمناطق فضاء وسطي فاصلة فضاء منتشر وفضاء غير منتشر. تلك المناطق الهامدة لمنتصف الفضاء
تنموا أكبر وأكبر عند مسافات أعظم وأعظم من الفردوس وفي النتيجة تضم حدود كل
الفضاء وتـُفرغ تماماً كِلا خزانات الفضاء وكامل الامتداد الأفقي للفضاء
المنتشر. |
P.124 -
§4 The vertical cross section of total space would slightly resemble a maltese cross, with the horizontal arms representing
pervaded (universe) space and the vertical arms representing unpervaded (reservoir) space. The areas between the four
arms would separate them somewhat as the midspace
zones separate pervaded and unpervaded space. These
quiescent midspace zones grow larger and larger at
greater and greater distances from Paradise and eventually encompass the
borders of all space and completely incapsulate
both the space reservoirs and the entire horizontal extension of pervaded space. |
|
ليس الفضاء حالة
ضمنية دون المُطلق, ولا حضور للمُطلق البّات, ولا إنه عمل المنتهى. إنه إغداق الفردوس, وفضاء الكون
الإجمالي وما لكل الأقاليم الخارجية يُعتقَد ليكون فعلياً متخلل بفعالية فضائية
سالفة للمُطلق البّات. من وصول
قريب إلى الفردوس المحيطي, هذا الفضاء المنتشر يمتد أفقياً للخارج خلال مستوى
الفضاء الرابع وما بعد محيطية الكون الرئيسي, لكن كم بعيداً بعد ذلك لا نعرف. |
P.124 -
§5 Space is neither a subabsolute condition within,
nor the presence of, the Unqualified Absolute, neither is it a function of
the Ultimate. It is a bestowal of Paradise, and the space of the grand
universe and that of all outer regions is believed to be actually pervaded by
the ancestral space potency of the Unqualified Absolute. From near approach
to peripheral Paradise, this pervaded space extends horizontally outward
through the fourth space level and beyond the periphery of the master
universe, but how far beyond we do not know. |
|
إذا تصورت مسطحاً
بشكل V
, متناه, إنما ضخم فوق الإدراك موقعه على الزاوية المستقيمة لكِلا سطحي الفردوس
الأعلى والأسفل, مع نقطته تقريباً ماسة للفردوس المحيطي, وبعدئذٍ تخيل هذا
المسطح في دورة أهليليجية حول الفردوس, ستحدد دورته على وجه التقريب حجم الفضاء
المنتشر. |
P.124 -
§6 If you imagine a finite, but inconceivably large, V-shaped plane situated
at right angles to both the upper and lower surfaces of Paradise, with its
point nearly tangent to peripheral Paradise, and then visualize this plane in
elliptical revolution about Paradise, its revolution would roughly outline
the volume of pervaded space. |
|
ليست
هناك حدود عُليا وسُفلى للفضاء الأفقي بالنسبة إلى أي موقع مُعطى في
الأكوان. إذا المرء قدر التحرك
ببُعد كافٍ على زاوية مستقيمة إلى @ سطح
أورﭭونتون, صعوداً أو نزولاً, في النتيجة الحد الأعلى أو الأسفل للفضاء المنتشر
سيواجَه. داخل الأبعاد المعروفة
للكون الرئيسي تبتعد تلك المحدودات أبعد وأبعد عن بعضها عند مساحات أعظم وأعظم
من الفردوس؛ يتكثف الفضاء, ويتكثف نوعاً ما أسرع من مسطح الخلق, الأكوان. |
P.124 -
§7 There is an upper and a lower limit to horizontal space with reference to
any given location in the universes. If one could move far enough at right
angles to |
|
المناطق الهادئة
نسبياً بين مستويات الفضاء, كالتي تفصل الأكوان العظمى السبعة من مستوى الفضاء
الخارجي الأول, هي أقاليم أهليليجية هائلة من نشاطات فضاء هامد. هذه المناطق تفصل المجَّرات الشاسعة
التي تتسابق حول الفردوس في موكب منتظم.
قد تتصور مستوى الفضاء الخارجي الأول, حيث أكوان لا تـُحصى هي الآن قيد
التشكيل كموكب شاسع من المجَّرات تتأرجح حول الفردوس, محدودة من فوق ومن تحت
بمناطق منتصف فضاء من الهمود ومحدودة على الحافات الخارجية بمناطق فضاء هادئة
نسبياً. |
P.125 -
§1 The relatively quiet zones between the space levels, such as the one
separating the seven superuniverses from the first outer space level, are
enormous elliptical regions of quiescent space activities. These zones
separate the vast galaxies which race around Paradise in orderly procession.
You may visualize the first outer space level, where untold universes are now
in process of formation, as a vast procession of galaxies swinging around
Paradise, bounded above and below by the midspace
zones of quiescence and bounded on the inner and outer margins by relatively
quiet space zones. |
|
بهذا
يعمل المستوى الفضائي كإقليم أهليلجي للحركة مُحاط على كل الجوانب بعدم حركة
نسبية. تلك العلاقات لحركة وهمود تؤلف ممر فضائي منحنى ذات مقاومة مقللة إلى
حركة تـُتبع بشمول بقوة فلكية وطاقة منبثقة بينما تدور للأبد حول جزيرة الفردوس. |
P.125 -
§2 A space level thus functions as an elliptical region of motion surrounded
on all sides by relative motionlessness. Such relationships of motion and
quiescence constitute a curved space path of lessened resistance to motion
which is universally followed by cosmic force and emergent energy as they
circle forever around the Isle of Paradise. |
|
هذا التمنطق
المتناوب للكون الرئيسي, في ارتباط مع التدفق المتناوب للمجَّرات من اليسار إلى
اليمين ومن اليمين إلى اليسار, هو عامل في استقرار الجاذبية الفيزيائية مصَمم
لمنع تحريك ضغط الجاذبية إلى نقطة نشاطات تفكك وتشتت. تبذل تلك الترتيبات تأثيراً مضادً
للجاذبية وتعمل ككابح على سرعات خطيرة خلاف لذلك. |
P.125 -
§3 This alternate zoning of the master universe, in association with the
alternate clockwise and counterclockwise flow of the galaxies, is a factor in
the stabilization of physical gravity designed to prevent the accentuation of
gravity pressure to the point of disruptive and dispersive activities. Such
an arrangement exerts antigravity influence and acts as a brake upon
otherwise dangerous velocities. |
|
8. جاذبية الفردوس |
8. PARADISE
GRAVITY - P.125 |
|
السحب
الذي لا مفر منه للجاذبية يمسك بفعالية كل العوالم لكل الأكوان في كل فضاء. الجاذبية هي القبضة الكلية القدرة
للحضور الفيزيائي للفردوس.
الجاذبية هي الحبل الكلي الفعالية الذي عليه نُظمت النجوم المشعة,
والشموس الملتهبة, والأجواء الدوارة التي تؤلف الزينة الفيزيائية الشاملة لله
الأبدي, الذي هو كل الأشياء, ويملأ كل الأشياء, وبه تألفت كل الأشياء. |
P.125 - §4
The inescapable pull of gravity effectively grips all the worlds of all the
universes of all space. Gravity is the all-powerful grasp of the physical
presence of Paradise. Gravity is the omnipotent strand on which are strung
the gleaming stars, blazing suns, and whirling spheres which constitute the
universal physical adornment of the eternal God, who is all things, fills all
things, and in whom all things consist. |
|
النقطة
البؤرة والمركزية للجاذبية المادية المُطلقة هي جزيرة الفردوس, متممة بأجسام
الجاذبية المعتمة الدائرة حول هاﭭونا وموازَنة بخزانات الفضاء العليا
والسُفلى. كل الانبعاثات المعروفة
للفردوس الأسفل تتجاوب بدون تغيير وبدون خطأ إلى سحب الجاذبية المركزية العاملة
على الدارات الغير منتهية لمستويات الفضاء الأهليليجية للكون الرئيسي. كل شكل معروف من واقعية فلكية لديه
التواء العصور, واتجاه الدائرة, وتأرجح الأهليلج العظيم. |
P.125 -
§5 The center and focal point of absolute material gravity is the Isle of
Paradise, complemented by the dark gravity bodies encircling Havona and
equilibrated by the upper and nether space reservoirs. All known emanations
of nether Paradise invariably and unerringly respond to the central gravity
pull operating upon the endless circuits of the elliptical space levels of
the master universe. Every known form of cosmic reality has the bend of the
ages, the trend of the circle, the swing of the great ellipse. |
|
الفضاء
غير متجاوب للجاذبية, لكنه يعمل كموازن على الجاذبية. بدون وسادة الفضاء, سيهز العمل
الانفجاري الأجسام الفضائية المجاورة.
كذلك يبذل الفضاء المنتشر تأثيراً مضادً للجاذبية على الجاذبية
الفيزيائية أو الخّطية؛ الفضاء يقدر فعلياً محايدة ذلك العمل للجاذبية حتى ولو
إنه لا يقدر أن يؤخره. الجاذبية
المُطلقة هي جاذبية الفردوس.
الجاذبية المحلية أو الخّطية تنطبق على المرحلة الكهربائية للطاقة أو
المادة؛ إنها تعمل خلال الكون المركزي, والأكوان العظمى, والأكوان الخارجية,
حيثما حصلت صيرورة مادية ملائمة. |
P.125 -
§6 Space is nonresponsive to gravity, but it acts as an equilibrant on gravity.
Without the space cushion, explosive action would jerk surrounding space
bodies. Pervaded space also exerts an antigravity influence upon physical or
linear gravity; space can actually neutralize such gravity action even though
it cannot delay it. Absolute gravity is Paradise gravity. Local or linear
gravity pertains to the electrical stage of energy or matter; it operates
within the central, super-, and outer universes, wherever suitable
materialization has taken place. |
|
الأشكال العديدة
لقوة فلكية, وطاقة فيزيائية, وقدرة كون, وصيرورات مادية مختلفة تفشي ثلاث مراحل
عامة, ولو إنها ليست مراحل واضحة المعالم بكمال, لتجاوب إلى جاذبية الفردوس: |
P.125 -
§7 The numerous forms of cosmic force, physical energy, universe power, and
various materializations disclose three general, though not perfectly
clear-cut, stages of response to Paradise gravity: |
|
1. مراحل سابقة للجاذبية (قوة). هذه هي الخطوة الأولى في تفريد فعالية
الفضاء نحو أشكال سابقة للطاقة من القوة الفلكية. هذه الحالة مشابهة إلى مفهوم شحنة القوة
الأولية للفضاء, أحياناً تـُدعى الطاقة الصافية أو فصلاتا
(سيكريكاتا). |
P.126 -
§1 1. Pregravity Stages (Force). This is the first
step in the individuation of space potency into the pre-energy forms of
cosmic force. This state is analogous to the concept of the primordial
force-charge of space, sometimes called pure energy or segregata. |
|
2. مراحل الجاذبية (طاقة). هذا التكييف لشحنة القوة للفضاء ناتجة
بعمل منظمي قوة الفردوس. إنها تشير
إلى ظهور أنظمة طاقة متجاوبة لسحب جاذبية الفردوس. هذه الطاقة المنبثقة هي في الأساس
محايدة لكن نتيجة لتحولات إضافية ستعرض ما يُدعى صِفات سلبية وإيجابية. نحن نسمي تلك المراحل ناهيئتا
(ألطيماتا). |
P.126 -
§2 2. Gravity Stages (Energy). This modification of the force-charge of space
is produced by the action of the Paradise force organizers. It signalizes the
appearance of energy systems responsive to the pull of Paradise gravity. This
emergent energy is originally neutral but consequent upon further
metamorphosis will exhibit the so-called negative and positive qualities. We
designate these stages ultimata. |
|
3. مراحل ما بعد الجاذبية (قدرة
كون). في هذه المرحلة,
تفشي الطاقة-المادة تجاوباً إلى تحكم الجاذبية الخّطية. في الكون المركزي تلك الأنظمة
الفيزيائية هي تنظيمات ثلاثية الثنايا معروفة كثالثتا (تراياتا)
هي أنظمة أُم قدرة فائقة لخلائق الزمان والفضاء. الأنظمة الفيزيائية للأكوان العظمى
معبأة بموَّجهات قدرة الكون وزملائهن.
تلك التنظيمات المادية ثنائية في التأليف ومعروفة كجاذبيتا. أجسام الجاذبية المعتمة التي تدور حول
هاﭭونا ليست ثالثتا ولا جاذبيتا, وقدرتها الساحبة تـُظهر كِلا الشكلين من الجاذبية
الفيزيائية, خّطية ومُطلقة. |
P.126 -
§3 3. Postgravity Stages (Universe Power). In this
stage, energy-matter discloses response to the control of linear gravity. In
the central universe these physical systems are threefold organizations known
as triata. They are the superpower mother systems
of the creations of time and space. The physical systems of the
superuniverses are mobilized by the Universe Power Directors and their
associates. These material organizations are dual in constitution and are
known as gravita. The dark gravity bodies
encircling Havona are neither triata nor gravita, and their drawing power discloses both forms of
physical gravity, linear and absolute. |
|
ليست فعالية
الفضاء خاضعة لتفاعلات أي شكل من الانجذاب. هذه الموهبة الأولية للفردوس ليست مستوى
فعلي من الواقعية, لكنها سالفة لكل واقعيات لا-روحية عاملة نسبياً ــ كل المظاهر
لطاقة-قوة والتنظيم لقدرة ومادة.
فعالية الفضاء هي عبارة صعبة للتفسير. إنها لا تعني ما هو سلف للفضاء؛ سينقل
معناها فكرة الفعليات والاحتمالات الموجودة ضمن الفضاء. قد يُمكن أن تـُفهم على وجه التقريب
لتشمل كل تلك التأثيرات والاحتمالات المُطلقة التي تنبعث من الفردوس وتؤلف حضور
الفضاء للمُطلق البّات. |
P.126 -
§4 Space potency is not subject to the interactions of any form of
gravitation. This primal endowment of Paradise is not an actual level of
reality, but it is ancestral to all relative functional nonspirit
realities--all manifestations of force-energy and the organization of power
and matter. Space potency is a term difficult to define. It does not mean
that which is ancestral to space; its meaning should convey the idea of the
potencies and potentials existent within space. It may be roughly conceived
to include all those absolute influences and potentials which emanate from
Paradise and constitute the space presence of the Unqualified Absolute. |
|
الفردوس هو المصدر
المُطلق ونقطة الارتكاز الأبدية لكل مادة-طاقة في كون الأكوان. المُطلق البّات هو الكاشف, والمنظم,
والمستودع لمن له الفردوس كمصدره وأساسه.
يبدو الحضور الشامل للمُطلق البّات ليكون معادلاً إلى مفهوم لانهائية محتملة
لامتداد الجاذبية, توتر ممغط لحضور الفردوس. هذا المفهوم يساعدنا في إدراك الحقيقة
بأن كل شيء مسحوب نحو الداخل تجاه الفردوس. التصوير فج إنما على كل حال مُساعد. كذلك يفسر لماذا تعمل الجاذبية دائماً
بالتفضيل في مسطح عامودي إلى الكتلة, ظاهرة دالة للحدود التفاضلية للفردوس
والخلائق المجاورة. |
P.126 -
§5 Paradise is the absolute source and the eternal focal point of all
energy-matter in the universe of universes. The Unqualified Absolute is the
revealer, regulator, and repository of that which has Paradise as its source
and origin. The universal presence of the Unqualified Absolute seems to be
equivalent to the concept of a potential infinity of gravity extension, an
elastic tension of Paradise presence. This concept aids us in grasping the
fact that everything is drawn inward towards Paradise. The illustration is
crude but nonetheless helpful. It also explains why gravity always acts
preferentially in the plane perpendicular to the mass, a phenomenon
indicative of the differential dimensions of Paradise and the surrounding
creations. |
|
9. استثنائية الفردوس |
9. THE
UNIQUENESS OF PARADISE - P.126 |
|
الفردوس فريد بأنه
حيز الأساس الأولي والهدف النهائي لمصير كل شخصيات الروح. على أنه صحيح بأن ليس كل كائنات الروح
السُفلى من الأكوان المحلية مقدرة في الحال إلى الفردوس, لا يزال يبقى الفردوس
هدف رغبة كل الشخصيات الفائقة عن المادي. |
P.126 -
§6 Paradise is unique in that it is the realm of primal origin and the final
goal of destiny for all spirit personalities. Although it is true that not
all of the lower spirit beings of the local universes are immediately
destined to Paradise, Paradise still remains the goal of desire for all
supermaterial personalities. |
|
الفردوس
هو المركز الجغرافي للانهائية؛ إنه ليس جزءً من الخلق الشامل, ولا حتى جزء واقعي
من كون هاﭭونا الأبدي. نحن على العموم
نشير إلى الجزيرة المركزية كمنتمية إلى الكون الإلَهي, لكن في الواقع ليست
منتمية. الفردوس كيان أبدي وكلي. |
P.126 -
§7 Paradise is the geographic center of infinity; it is not a part of
universal creation, not even a real part of the eternal Havona universe. We
commonly refer to the central Isle as belonging to the divine universe, but
it really does not. Paradise is an eternal and exclusive existence. |
|
في أبدية الماضي,
عندما الآب الشامل أعطى تعبير شخصية لانهائية من ذاته الروح في الكائن الابن
الأبدي, وفي آن واحد كشف احتمال اللانهائية لذاتِه اللا-شخصي كالفردوس. الفردوس
اللا-شخصي واللا-روحي يبدو أنه قد كان الصدى الذي لا بد منه لمشيئة وعمل الآب
التي أبَّدت الابن الأساسي. بهذا
شرع الآب واقعية في طورين فعليين ــ الشخصي واللا-شخصي, الروحي واللا-روحي. التوتر بينهما, في وجه المشيئة للعمل
بالآب والابن, أعطى وجوداً إلى العامل الموَّحْد والكون المركزي للعوالم المادية
والكائنات الروحية. |
P.127 -
§1 In the eternity of the past, when the Universal Father gave infinite
personality expression of his spirit self in the being of the Eternal Son,
simultaneously he revealed the infinity potential of his nonpersonal self as
Paradise. Nonpersonal and nonspiritual Paradise appears to have been the
inevitable repercussion to the Father's will and act which eternalized the
Original Son. Thus did the Father project reality in two actual phases--the
personal and the nonpersonal, the spiritual and the nonspiritual. The tension
between them, in the face of will to action by the Father and the Son, gave
existence to the Conjoint Actor and the central universe of material worlds
and spiritual beings. |
|
عندما واقعية
تتفاضل نحو الشخصي واللا-شخصي (ابن أبدي وفردوس), إنه بالكاد لائق لدعوة ما
لا-شخصي "إلَه" إلا إذا كان بكيفية ما مؤهل. انعكاسات الطاقة والمادة لأعمال الإلَه
بالكاد يُمكن دعوتها إلَه. قد يسبب
الإلَه الكثير مما ليس إلَه, والفردوس ليس إلَه؛ ولا إنه واعياً كما الإنسان
البشري يقدر بالإمكان أن يفهم تلك العبارة. |
P.127 -
§2 When reality is differentiated into the personal and the nonpersonal
(Eternal Son and Paradise), it is hardly proper to call that which is
nonpersonal "Deity" unless somehow qualified. The energy and
material repercussions of the acts of Deity could hardly be called Deity.
Deity may cause much that is not Deity, and Paradise is not Deity; neither is
it conscious as mortal man could ever possibly understand such a term. |
|
ليس الفردوس السلف
لأي كائن أو كينونة حية؛ إنه ليس خالقاً.
علاقات الشخصية والروح-العقل ممكن نقلها, لكن ليس
النموذج. ليست النماذج انعكاسات؛
هي مضاعفات ــ تواليد. الفردوس
مُطلق النماذج؛ وهاﭭونا معرض تلك الاحتمالات في فعلية. |
P.127 -
§3 Paradise is not ancestral to any being or living entity; it is not a
creator. Personality and mind-spirit relationships are transmissible, but
pattern is not. Patterns are never reflections; they are
duplications--reproductions. Paradise is the absolute of patterns; Havona is
an exhibit of these potentials in actuality. |
|
مقام الله مركزي
وأبدي, مجيد ومثالي. بيته النموذج
الظريف لكل عوالم مركز إدارة الكون؛ والكون المركزي لمسكنه المباشر هو النموذج
لكل الأكوان في مُثلها, وتنظيماتها, ومصيرها المنتهى. |
P.127 -
§4 God's residence is central and eternal, glorious and ideal. His home is
the beauteous pattern for all universe headquarters worlds; and the central
universe of his immediate indwelling is the pattern for all universes in
their ideals, organization, and ultimate destiny. |
|
الفردوس مركز
الإدارة الشامل لكل نشاطات الشخصية والمركز-المصدر لكل مظاهر الفضاء-القوة
والطاقة. كل شيء قد كان, والآن
يكن, والذي سيكون, قد أتى, أو الآن يأتي, أو سيأتي من مكان هذا المقام المركزي
للآلهة الأبدية. الفردوس مركز كل الخلق, ومصدر كل الطاقات, ومكان الأساس الأولي
لكل الشخصيات. |
P.127 -
§5 Paradise is the universal headquarters of all personality activities and
the source-center of all force-space and energy manifestations. Everything
which has been, now is, or is yet to be, has come, now comes, or will come
forth from this central abiding place of the eternal Gods. Paradise is the
center of all creation, the source of all energies, and the place of primal
origin of all personalities. |
|
بعد كل, إلى
البشر, الشيء الأكثر أهمية عن الفردوس الأبدي هو الواقع بأن هذا المقام الكمالي
للآب الشامل هو المصير الواقعي والبعيد المسافة للنفوس الخالدة للبشر وأبناء
الله الماديين, المخلوقات الصاعدة من العوالم التطورية للزمان والفضاء. كل بشري عارف الله استصوب المهمة لفعل
مشيئة الآب قد شرع تواً على مسلك الفردوس الطويل, الطويل للمسعى الإلَهي وإحراز
الكمال. وعندما كذا كائن من أصل
حيواني يقف, كما أعداد لا تـُعد تفعل الآن, أمام الآلهة على الفردوس, حيث إنها
قد ارتقت من أجواء الفضاء السفلى, ذلك الإنجاز يمثل الواقعية لتحولات روحية تحد
على محدودات السمو. |
P.127 -
§6 After all, to mortals the most important thing about eternal Paradise is
the fact that this perfect abode of the Universal Father is the real and
far-distant destiny of the immortal souls of the mortal and material sons of
God, the ascending creatures of the evolutionary worlds of time and space.
Every God-knowing mortal who has espoused the career of doing the Father's
will has already embarked upon the long, long Paradise trail of divinity
pursuit and perfection attainment. And when such an animal-origin being does
stand, as countless numbers now do, before the Gods on Paradise, having
ascended from the lowly spheres of space, such an achievement represents the
reality of a spiritual transformation bordering on the limits of supremacy. |
|
[ قـُّدمت بمكامل للحكمة مفوض ليعمل
هكذا بقدماء الأيام على يوﭭرسا. ] |
P.127 -
§7 [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned
thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] |
The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation