The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
|
PART
I |
لجزء الأول الكون المركزي والأكوان
العظمى
|
|
Sponsored
by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities |
رُعيت
بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
|
|
|
|
|
المقالة 5 |
PAPER 5
|
|
إذا عقل الإنسان المتناهي لا يقدر أن يفهم كم
الله عظيم للغاية ومهيب للغاية عندما الآب الشامل يقدر النزول من مقامه الأبدي
في كمال لانهائي ليتآخى مع المخلوق الإنساني الفرد, عندئذٍ يجب على ذلك الذكاء
المتناهي أن يستكن بالتأكيد من الزمالة الإلَهية على صحة الواقع بأن شظية حقيقية
من الله الحي تقيم داخل ذكاء كل بشري يورانشي اعتيادي العقل وواعٍ أخلاقياً.
ضباط الفكر الساكنون هم جزء من الإلَه الأبدي لآب الفردوس. لا يحتاج الإنسان أن يذهب بعيداً من
خبرته الداخلية من تأمل النفـْس لحضور هذه الواقعية الروحية لإيجاد الله ومحاولة
التخابر معه. |
P.62 -
§1 If the finite mind of man is unable to comprehend how so great and so
majestic a God as the Universal Father can descend from his eternal abode in
infinite perfection to fraternize with the individual human creature, then
must such a finite intellect rest assurance of divine fellowship upon the
truth of the fact that an actual fragment of the living God resides within
the intellect of every normal-minded and morally conscious Urantia mortal.
The indwelling Thought Adjusters are a part of the eternal Deity of the
Paradise Father. Man does not have to go farther than his own inner
experience of the soul's contemplation of this spiritual-reality presence to find
God and attempt communion with him. |
|
وزع الله لانهائية طبيعته الأبدية في كل أنحاء الواقعيات الوجودية لمنسقيه الستة
المُطلقين, لكن يمكنه, عند أي وقت, جعل اتصال شخصي مباشر مع أي جزء أو طور أو
جنس من الخلق من خلال وكالة شظاياه مما قبل الشخصي. واستبقى الله الأبدي كذلك الامتياز إلى
ذاته لإغداق شخصية على الخالقين الإلَهيين والمخلوقات الحية لكون الأكوان, بينما
استبقى إضافياً امتياز المحافظة على اتصال أبوي ومباشر مع كل تلك الكائنات
الشخصية من خلال دارة الشخصية. |
P.62 -
§2 God has distributed the infinity of his eternal nature throughout the
existential realities of his six absolute co-ordinates, but he may, at any
time, make direct personal contact with any part or phase or kind of creation
through the agency of his prepersonal fragments. And the eternal God has also
reserved to himself the prerogative of bestowing personality upon the divine
Creators and the living creatures of the universe of universes, while he has
further reserved the prerogative of maintaining direct and parental contact with
all these personal beings through the personality circuit. |
|
1. الاقتراب إلى الله |
1.
THE
APPROACH TO GOD - P.62 |
|
عدم مقدرة المخلوق المتناهي إلى وصول الآب
اللانهائي فطرية, ليس في ترَّفع الآب, بل في التناهي والمحدودات المادية
للكائنات المخلوقة. جسامة الفرق
الروحي بين أعلى شخصية من كيان الكون وأسفل الفئات من الفاهمات المخلوقة لا
تـُدرَك. لو كان ممكناً لأسفل
مراتب الفاهمات ليُنقلوا بلحظة إلى حضرة الآب ذاته, سوف لن يعرفوا بأنهم
هناك. سيكونون هناك ساهين تماماً
لحضرة الآب الشامل كما حيث هم الآن.
هنالك طريق طويل وطويل أمام الإنسان البشري قبل ما يقدر بموافقة ومن خلال
نواحي الإمكانية أن يسأل من أجل السلوك السليم نحو الحضور الفردوسي للآب
الشامل. روحياً, يجب على الإنسان
أن يُترجَم مرات كثيرة قبل ما يقدر إحراز المستوى الذي سيُعطي الرؤية الروحية
التي ستقدره لنظر حتى أي واحد من الأرواح الرئيسية السبعة. |
P.62 -
§3 The inability of the finite creature to approach the infinite Father is
inherent, not in the Father's aloofness, but in the finiteness and material
limitations of created beings. The magnitude of the spiritual difference
between the highest personality of universe existence and the lower groups of
created intelligences is inconceivable. Were it possible for the lower orders
of intelligence to be transported instantly into the presence of the Father
himself, they would not know they were there. They would there be just as
oblivious of the presence of the Universal Father as where they now are.
There is a long, long road ahead of mortal man before he can consistently and
within the realms of possibility ask for safe conduct into the Paradise
presence
of the Universal Father. Spiritually, man must be
translated many times before he can attain a plane that will yield the
spiritual vision which will enable him to see even any one of the Seven
Master Spirits. |
|
آبانا ليس مختبئاً؛ هو ليس في عزلة
تعسفية. هو قد عبأ موارد الحكمة
الإلَهية في جهد لا ينتهي لكشف ذاته إلى أولاد مجالاته الشاملة. هناك آبهة لانهائية وسخاء لا يُعَّبَر
موصول مع جَلال محبته تسببه ليتوق صِلة كل كائن مخلوق يقدر فهمه, أو محبته, أو @
الاقتراب إليه؛ لذلك, إنها المحدودات الفطرية فيك, الغير منفصلة من شخصيتك
المتناهية ووجودك المادي, التي تقرر الزمان والمكان والظروف التي فيها قد تنجز
هدف رحلة الارتقاء البشري وتقف في حضرة الآب عند مركز كل الأشياء. |
P.62 -
§4 Our Father is not in hiding; he is not in arbitrary seclusion. He has mobilized
the resources of divine wisdom in a never-ending effort to reveal himself to
the children of his universal domains. There is an infinite grandeur and an
inexpressible
generosity connected with the majesty of his love which
causes him to yearn for the association of every created being who can
comprehend, love, or |
|
مع أن الوصول إلى الحضور الفردوسي للآب يجب
انتظار إحرازك أعلى المستويات المتناهية من التقدم الروحي, يجب أن تتهلل في
الاعتراف بالإمكانية الدائمة الحضور للمخالطة الحالية مع روح الإغداق من الآب
الذي بكل ودٍ مرتبط مع نفسك الداخلية وذاتك الروحانية. |
P.63 -
§1 Although the approach to the Paradise presence of the Father must await
your attainment of the highest finite levels of spirit progression, you
should rejoice in the recognition of the ever-present possibility of
immediate communion with the bestowal spirit of the Father so intimately
associated with your inner soul and your spiritualizing self. |
|
بشر نواحي الزمان والفضاء
قد يختلفون بكثرة في مقدراتهم الغريزية ومعطياتهم الذهنية, قد يتمتعون ببيئة
مواتية استثنائياً للنجاح الاجتماعي والتقدم الأخلاقي, أو قد يكابدون من
الافتقار لتقريباً كل إعانة إنسانية إلى حضارة وتقدم مُفترَض في فنون المدنية؛
لكن الإمكانيات من أجل التقدم الروحي في مهمة الارتقاء هي مساوية للكل؛ مستويات
متزايدة لبصيرة روحية ومعاني فلكية تـُنال مستقلة تماماً عن كل تلك المفاضلات
الأخلاقية-الشعبية لبيئات مادية متنوعة على العوالم التطورية. |
P.63 -
§2 The mortals of the realms of time and space may differ greatly in innate
abilities and intellectual endowment, they may enjoy environments
exceptionally favorable to social advancement and moral progress, or they may
suffer from the lack of almost every human aid to culture and supposed
advancement in the arts of civilization; but the possibilities for spiritual
progress in the ascension career are equal to all; increasing levels of
spiritual insight and cosmic meanings are attained quite independently of all
such sociomoral differentials of the diversified
material environments on the evolutionary worlds. |
|
مهما قد يختلف بشر يورانشيا في فرصهم
ومعطياتهم الذهنية, والاجتماعية, والاقتصادية, وحتى الأخلاقية, لا تنسى بأن
معطياتهم الروحية هي على نسق واحد وفريدة.
كلهم يتمتعون بذات الحضور الإلَهي للمنحة من الآب, ولكلهم الامتياز بالتساوي
لبحث مخالطة ودية شخصية مع هذا الروح الساكن من الأصل الإلَهي, بينما كلهم
بالتساوي قد يختارون لقبول الإرشاد الروحي المنتظم من هذه المَراقب الغامضة. |
P.63 -
§3 However Urantia mortals may differ in their intellectual, social,
economic, and even moral opportunities and endowments, forget not that their
spiritual endowment is uniform and unique. They all enjoy the same divine
presence of the gift from the Father, and they are all equally
privileged to seek intimate personal communion with this indwelling spirit of
divine origin, while they may all equally choose to accept the uniform
spiritual leading of these Mystery Monitors. |
|
إذا الإنسان البشري محرك روحياً من كل قلبه,
مُكرَس بدون تحفظ لفعل مشيئة الآب, عندئذٍ, من حيث إنه يقينياً للغاية وتأثيرياً
للغاية مُنعَم عليه روحياً بالضابط الإلَهي والساكن, لا يمكن أن يكون هناك فشل
للتحقق مادياً في خبرة ذلك الفرد الوعي السَني لمعرفة الله والتأكد العلوي
للبقاء لهدف إيجاد الله بالخبرة التقدمية بالصيرورة أكثر وأكثر مثله. |
P.63 -
§4 If mortal man is wholeheartedly spiritually motivated, unreservedly
consecrated to the doing of the Father's will, then, since he is so certainly
and so effectively spiritually endowed by the indwelling and divine Adjuster,
there cannot fail to materialize in that individual's experience the sublime
consciousness of knowing God and the supernal assurance of surviving for the
purpose of finding God by the progressive experience of becoming more and
more like him. |
|
الإنسان مسكون روحياً بضابط الفكر
البقائي. إذا كذا عقل إنساني
مُحرَك روحياً وبإخلاص, إذا كذا نفـْس إنسانية ترغب لمعرفة الله والصيرورة مثله,
تريد بأمانة لتفعل مشيئة الآب, لا يوجد هناك تأثير سلبي لحرمان البشري ولا قدرة
إيجابية لتدَّخل ممكن يمكنها منع تلك النفـْس المُحرَكة إلَهياً من الارتقاء
بأمان إلى أبواب الفردوس. |
P.63 -
§5 Man is spiritually indwelt by a surviving Thought Adjuster. If such a
human mind is sincerely and spiritually motivated, if such a human soul
desires to know God and become like him, honestly wants to do the Father's
will, there exists no negative influence of mortal deprivation nor positive
power of possible interference which can prevent such a divinely motivated
soul from securely ascending to the portals of Paradise. |
|
الآب يرغب كل مخلوقاته ليكونوا في مخالطة
شخصيه معه. لديه على الفردوس مكان
لاستلام كل الذين وضعهم البقائي وطبيعتهم الروحية تجعل ذلك الإحراز
مُمكناً. لذلك أحسم في فلسفتك الآن
وإلى الأبد: إلى كل منكم ولنا
كلنا, الله ممكن الاقتراب إليه, الآب ممكن إحرازه, الطريق مفتوحة؛ قوات المحبة
الإلَهية وطرق وأساليب الإدارة الإلَهية كلها متشابكة في جهد لتسهيل تقدم كل
عاقل مستحق من كل كون إلى الحضور الفردوسي للآب الشامل. |
P.63 -
§6 The Father desires all his creatures to be in personal communion with him.
He has on Paradise a place to receive all those whose survival status and
spiritual nature make possible such attainment. Therefore settle in your
philosophy now and forever: To each of you and to all of us, God is
approachable, the Father is attainable, the way is open; the forces of divine
love and the ways and means of divine administration are all interlocked in
an effort to facilitate the advancement of every worthy intelligence of every
universe to the Paradise presence of the Universal Father. |
|
الواقع بأن زمن شاسع
متورط في إحراز الله يجعل حضور وشخصية اللانهائي مع ذلك واقعية. ارتقائك جزء من دارة الأكوان العظمى
السبعة, ولو إنك تتأرجح حولها مرات لا تـُعَد, يمكنك أن تتوقع, في الروح وفي
الوضع, لتكون أبداً متأرجحاً نحو الداخل.
تقدر أن تتكل على كونك مُترجَماً من جو إلى جو, من الدارات الخارجية @
ودائماً أقرب إلى المركز الداخلي, ويوماً ما, لا تشك, ستقف في الحضور الإلَهي
والمركزي وتراه, بالتكلم مجازاً, وجهاً لوجه. إنها مسألة إحراز مستويات روحية فعلية
وحرفية؛ وهذه المستويات الروحية مُحصَلة بأي كائن سُكن بمرقاب غامض والذي لاحقاً
انصهر أبدياً مع ذلك الضابط للفكر. |
P.63 - §7 The
fact that vast time is involved in the attainment of God makes the presence
and personality of the Infinite none the less real. Your ascension is a part
of the circuit of the seven superuniverses, and though you swing around it
countless times, you may expect, in spirit and in status, to be ever swinging
inward. You can depend upon being translated from sphere to sphere, from the
outer circuits |
|
ليس الآب في اختباء
روحي, إنما كثيرون جداً من مخلوقاته قد تخبئوا بعيداً في ضباب قراراتهم الإرادية
الخاصة وللوقت الكائن انفصلوا من مخالطة روحه وروح ابنه باختيارهم طرقهم المعوجة
الخاصة وبالانغماس في التأكيد الذاتي لعقولهم الغير متسامحة وطبائعهم
اللا-روحية. |
P.64 - §1 The
Father is not in spiritual hiding, but so many of his creatures have hidden
themselves away in the mists of their own willful decisions and for the time
being have separated themselves from the communion of his spirit and the
spirit of his Son by the choosing of their own perverse ways and by the
indulgence of the self-assertiveness of their intolerant minds and
unspiritual natures. |
|
قد يدنو الإنسان البشري قرب الله وقد ينبذ
بتكرار المشيئة الإلَهية ما دامت قدرة الاختيار باقية. ليست دينونة الإنسان
النهائية مختومة حتى يخسر القدرة لاختيار مشيئة الآب. ليس هناك إقفال أبداً لقلب الآب إلى
حاجة والتماس أولاده. فقط أعقابه
يقفلون قلوبهم إلى الأبد لقدرة الآب الجارّة عندما يخسرون الرغبة نهائياً وإلى
الأبد لفعل مشيئته الإلَهية ــ ليعرفوه وليكونوا مثله. بالمماثلة يؤَّكَد مصير الإنسان الأبدي
عندما يعلن انصهار الضابط إلى الكون بأن ذلك الصاعد قد جعل اختياره النهائي
والذي لا يُنقَض للعيش بمشيئة الآب. |
P.64 -
§2 Mortal man may draw near God and may repeatedly forsake the divine will so
long as the power of choice remains. Man's final doom is not sealed until he
has lost the power to choose the Father's will. There is never a closure of
the Father's heart to the need and the petition of
his children. Only do his offspring close their hearts forever to the
Father's drawing power when they finally and forever lose the desire to do
his divine will--to know him and to be like him. Likewise is man's eternal destiny
assured when Adjuster fusion proclaims to the universe that such an ascender
has made the final and irrevocable choice to live the Father's will. |
|
يجعل الله العظيم
اتصالاً مباشراً مع الإنسان البشري ويعطي جزء من ذاته اللانهائي والأبدي والذي
لا يُدرَك ليعيش ويسكن فيه. باشر
الله على المغامرة الأبدية مع الإنسان.
إذا خضعت إلى إرشادات القوى الروحية فيك وحولك, لا يمكنك الفشل لتحرز
المصير العالي المؤسس بالله المُحب كهدف الكون لمخلوقاته الصاعدة من عوالم
الفضاء التطورية. |
P.64 -§3
The great God makes direct contact with mortal man and gives a part of his
infinite and eternal and incomprehensible self to live and dwell within him.
God has embarked upon the eternal adventure with man. If you yield to the
leadings of the spiritual forces in you and around you, you cannot fail to
attain the high destiny established by a loving God as the universe goal of
his ascendant creatures from the evolutionary worlds of space. |
|
2. حضور الله |
2.
THE
PRESENCE OF GOD - P.64 |
|
الحضور الفيزيائي للانهائي هو واقعية الكون
المادي. حضور العقل للإلَه يجب أن
يتقرر, بعمق خبرة الفرد الذهنية وبمستوى الشخصية التطوري. الحضور الروحي للألوهية يجب بالضرورة أن
يكون تفاضلياً في الكون. إنه
مُقَرَر باستطاعة الاستلامية الروحية وبدرجة تكريس مشيئة المخلوق لفعل المشيئة
الإلَهية. |
P.64 -
§4 The physical presence of the Infinite is the reality of the material
universe. The mind presence of Deity must be determined by the depth of
individual intellectual experience and by the evolutionary personality level.
The spiritual presence of Divinity must of necessity be differential in the
universe. It is determined by the spiritual capacity of receptivity and by
the degree of the consecration of the creature's will to the doing of the
divine will. |
|
يعيش الله في كل
واحد من أبناءه المولودين بالروح.
أبناء الفردوس لديهم دائماً منفذ إلى حضرة الله, "اليد اليمنى
للآب," وكل شخصيات مخلوقاته لديهم منفذ إلى "حضن الآب." هذا يشير إلى دارة الشخصية, عندما,
وحيثما, وكيفما اُتصل بها, أو وإلا تنتج مخالطة واتصال شخصية واعية للذات مع
الآب الشامل, سواء عند المقام المركزي أو عند مكان ما معيَّن آخر, كما على أحد
الأجواء المقدسة السبعة للفردوس. |
P.64 - §5 God
lives in every one of his spirit-born sons. The Paradise Sons always have
access to the presence of God, "the right hand of the Father," and
all of his creature personalities have access to the "bosom of the
Father." This refers to the personality circuit, whenever, wherever, and
however contacted, or otherwise entails personal, self-conscious contact and
communion with the Universal Father, whether at the central abode or at some
other designated place, as on one of the seven sacred spheres of Paradise. |
|
الحضور الإلَهي لا
يقدر, مهما كان, ليُكتشَف في أي مكان في الطبيعة أو حتى في معيشة البشر العارفين
الله بتمام للغاية وتأكيد للغاية كما في محاولتك للمخالطة مع المرقاب الغامض
الساكن, ضابط الفكر الفردوسي. أي
غلطة للحلم بأن الله بعيد في السماوات عندما روح الآب الشامل تسكن داخل عقلك! |
P.64 -
§6 The divine presence cannot, however, be discovered anywhere in nature or
even in the lives of God-knowing mortals so fully and so certainly as in your
attempted communion with the indwelling Mystery Monitor, the Paradise Thought
Adjuster. What a mistake to dream of God far off in
the skies when the spirit of the Universal Father lives within your own mind! |
|
إنه بسبب شظية الله هذه التي تسكنك بأنك تقدر
أن تأمل, بينما تتقدم في التنسيق مع قيادات الضابط الروحية, أكثر تماماً لتدرك الحضرة
والقدرة المحولة لتلك التأثيرات الروحية الأخرى التي تحيط بك وتصدمك لكنها لا
تعمل كجزء كامل @ منك. الواقع بأنك
لست واعياً ذهنياً للاتصال القريب والودي مع الضابط الساكن ولا في أقل تعديل
يدحض تلك الخبرة المعظـَّمة. يتألف
برهان الأخوية مع الضابط الإلَهي كلياً في طبيعة ومدى ثمار الروح التي أُنتجت في
خبرة حياة المؤمن الفرد.
"بأثمارهم ستعرفونهم." |
P.64 -
§7 It is because of this God fragment that indwells you that you can hope, as
you progress in harmonizing with the Adjuster's spiritual leadings, more fully
to discern the presence and transforming power of those other spiritual
influences that surround you and impinge upon you but do not function as an
integral part of |
|
إنه صعب بزيادة للضعيف روحياً, العقل المادي
للإنسان البشري ليختبر وعي موسوم لنشاطات الروح لكذا كينونات إلَهية كضباط
الفردوس. بينما نفـْس الخلق
المشترك للعقل والضابط تصير وجودية بزيادة, هناك كذلك يتطور طور جديد لوعي
النفـْس قادر لاختبار الحضور, وللتعرف إلى قيادات الروح ونشاطات أخرى فائقة عن
المادة للمَراقب الغامضة. |
P.65 -
§1 It is exceedingly difficult for the meagerly spiritualized, material mind
of mortal man to experience marked consciousness of the spirit activities of
such divine entities as the Paradise Adjusters. As the soul of joint mind and
Adjuster creation becomes increasingly existent,
there also evolves a new phase of soul consciousness which is capable of
experiencing the presence, and of recognizing the spirit leadings and other
supermaterial activities, of the Mystery Monitors. |
|
كامل الخبرة لمخالطة الضابط هي واحدة محتوية
وضعاً أخلاقي, ومحرك عقلي, وخبرة روحية.
الإدراك الذاتي إلى ذلك الإنجاز محدود رئيسياً, ولو ليس كلياً, إلى نواحي
وعي النفـْس, لكن البراهين آتية ووافرة في مظهر ثمار الروح في معيشة كل كذا
متصلين داخلياً بالروح. |
P.65 -
§2 The entire experience of Adjuster communion is one involving moral status,
mental motivation, and spiritual experience. The self-realization of such an
achievement is mainly, though not exclusively, limited to the realms of soul
consciousness, but the proofs are forthcoming and abundant in the
manifestation of the fruits of the spirit in the lives of all such
inner-spirit contactors. |
|
3. عبادة صحيحة |
3.
TRUE
WORSHIP - P.65 |
|
ولو إن آلهة الفردوس, من وجهة نظر الكون, هم
كواحد, في علاقاتهم الروحية مع كائنات كسكان يورانشيا, هم كذلك ثلاثة أشخاص
متميزين ومنفصلين. يوجد فرق في
الربوبيات في شأن الرائقات الشخصية, والمخالطة, وعلاقات ودية أخرى. في أعلى مغزى, نحن نعبد الآب الشامل
ووحده فقط. صحيح, نقدر ونعبد الآب
كما يظهر في أبناءه الخالقين, لكنه الآب, مباشرة أو غير مباشرة, الذي يُعبَد
ويُهام به. |
P.65 - §3
Though the Paradise Deities, from the universe standpoint, are as one, in
their spiritual relations with such beings as inhabit Urantia they are also
three distinct and separate persons. There is a difference between the
Godheads in the matter of personal
appeals, communion, and other intimate relations. In the highest sense, we
worship the Universal Father and him only. True, we can and do worship the
Father as he is manifested in his Creator Sons, but it is the Father,
directly or indirectly, who is worshiped and adored. |
|
الابتهالات من كل الأنواع تنتمي إلى حيز
الابن الأبدي ومنظمة الابن الروحية.
الصلوات, وكل الاتصالات الشكلية, كل شيء ما عدا العبادة والهيام بالآب
الشامل, هي أمور تهم كون محلي؛ اعتيادياً لا تتوجه خارج حيز دائرة اختصاص الابن
الخالق. لكن العبادة تـُدار بدون
شك وتـُرسَل إلى شخص الخالق بعمل دارة شخصية الآب. نعتقد إضافياً بأن ذلك التسجيل لولاء
مخلوق مسكون بضابط يكون مسهلاً بحضور روح الآب. هناك توجد كمية جسيمة من الدليل لبرهان كذا
اعتقاد, وأنا أعرف بأن كل مراتب شظايا الآب مقدرة لتسجيل الهيام الذي لا غُبن
فيه لرعاياهم بقبول في حضرة الآب الشامل. يستعمل الضباط بدون شك قنوات اتصال
مباشرة مما قبل الشخصي مع الله وبالمماثلة قادرون لاستعمال دارات جاذبية الروح
للابن الأبدي. |
P.65 -
§4 Supplications of all kinds belong to the realm of the Eternal Son and the
Son's spiritual organization. Prayers, all formal communications, everything
except adoration and worship of the Universal Father, are matters that
concern a local universe; they do not ordinarily
proceed out of the realm of the jurisdiction of a Creator Son. But worship is
undoubtedly encircuited and dispatched to the
person of the Creator by the function of the Father's personality circuit. We
further believe that such registry of the homage of an Adjuster-indwelt
creature is facilitated by the Father's spirit presence. There exists a
tremendous amount of evidence to substantiate such a belief, and I know that
all orders of Father fragments are empowered to register the bona fide
adoration of their subjects acceptably in the presence of the Universal
Father. The Adjusters undoubtedly also utilize direct prepersonal channels of
communication with God, and they are likewise able to utilize the
spirit-gravity circuits of the Eternal Son. |
|
العبادة هي لخاطرها؛ الصلاة تشمل عنصر فائدة
ذاتية أو فائدة مخلوق؛ ذلك هو الفرق الكبير بين العبادة والصلاة. ليس هناك مُطلقاً طلب ذاتي أو عنصر آخر
ذات فائدة شخصية في العبادة الصحيحة؛
ببساطة نعبد الله لأجل ما نفهمه ليكون. العبادة لا تسأل شيئاً ولا تتوقع شيئاً
من أجل العابد. لا نعبد الآب بسبب
أي شيء قد نشتق من ذلك الاحترام؛ نعطي ذلك الولاء ونتعاطى في تلك العبادة كتفاعل
تلقائي وطبيعي إلى التعرف على شخصية الآب التي لا نظير لها وبسبب طبيعته
المحبوبة وسجاياه المعشوقة. |
P.65 -
§5 Worship is for its own sake; prayer embodies a self- or creature-interest
element; that is the great difference between worship and prayer. There is
absolutely no self-request or other element of personal interest in true
worship; we simply worship God for what we comprehend him to be. Worship asks
nothing and expects nothing for the worshiper. We do not worship the Father
because of anything we may derive from such veneration; we render such
devotion and engage in such worship as a natural and spontaneous reaction to
the recognition of the Father's matchless personality and because of his
lovable nature and adorable attributes. |
|
اللحظة التي فيها يتدخل عنصر فائدة الذات على
العبادة, يُترجَم ذلك الولاء اللحظي من عبادة إلى صلاة وبلياقة أكثر يجب أن
يوَّجَه @ إلى شخص الابن الأبدي أو الابن الخالق. لكن في خبرة دينية عملية لا يوجد هناك
سبب لماذا لا يجب أن تـُخاطَب الصلاة إلى الله الآب كجزء من عبادة صحيحة. |
P.65 -
§6 The moment the element of self-interest intrudes upon worship, that
instant devotion translates from worship to prayer and more appropriately
should be directed |
|
عندما تتعاطى بالشؤون العملية لحياتك
اليومية, أنت في أيادي شخصيات روح لديهم أصلهم في المصدر والمركز الثالث؛ أنت تتعاون مع وكالات العامل الموَّحْد,
وهكذا يكون: أنت تعبد الله؛ وتصلي
إلى الابن, وتتحادث معه؛ وتشتغل
تفاصيل إقامتك الأرضية في علاقة مع عاقلات الروح اللانهائي العاملة على عالَمكم
وفي كل أنحاء كونكم. |
P.66 - §1
When you deal with the practical affairs of your daily life, you are in the
hands of the spirit personalities having origin in the Third Source and
Center; you are co-operating with the agencies of the Conjoint Actor. And so
it is: You worship God; pray to, and commune with, the Son; and work out the
details of your earthly sojourn in connection with the intelligences of the
Infinite Spirit operating on your world and throughout your universe. |
|
الأبناء الخالقون أو السلاطين المترئسون على
مصائر الأكوان المحلية يقفون في مكان كِلا الآب الشامل والابن الأبدي من
الفردوس. أبناء الكون هؤلاء
يستلمون, في اسم الآب, هيام العبادة ويستمعون إلى دعاوى التماسات رعاياهم في كل
أنحاء خلائقهم المختصة. إلى أولاد
كون محلي ابن من رتبة ميخائيل هو, لكل المقاصد والأهداف العملية, الله. هو تشخيص الكون المحلي للآب الشامل
والابن الأبدي. يحافظ الروح
اللانهائي على اتصال شخصي مع أولاد تلك النواحي من خلال أرواح الكون, المشاركات
الإداريات والخلاَّقات لأبناء الفردوس الخالقين. |
P.66 - §2 The
Creator or Sovereign Sons who preside over the destinies of the local
universes stand in the place of both the Universal Father and the Eternal Son
of Paradise. These Universe Sons receive, in the name of the Father, the
adoration of worship and
give ear to the pleas of their petitioning subjects throughout their
respective creations. To the children of a local universe a Michael Son is,
to all practical intents and purposes, God. He is the local universe
personification of the Universal Father and the Eternal Son. The Infinite
Spirit maintains personal contact with the children of these realms through
the Universe Spirits, the administrative and creative associates of the
Paradise Creator Sons. |
|
تدل العبادة المُخلصة على تعبئة كل قدرات
الشخصية الإنسانية تحت سيطرة النفـْس المتطورة وتخضع إلى التوجيه الإلَهي لضابط
الفكر المرتبط. لا يقدر عقل
المحدودات المادية أن يصير واعياً بكثرة للمغزى الحقيقي لعبادة صحيحة. إدراك الإنسان لواقعية خبرة العبادة
مُقَرَر رئيسياً بالوضع النشوئي لنفـْسه الخالدة المتطورة. يحصَل النمو الروحي للنفـْس باستقلال
كلي عن الوعي الذاتي الذهني. |
P.66 - §3
Sincere worship connotes the mobilization of all the powers of the human
personality under the dominance of the evolving soul and subject to the
divine directionization of the associated Thought
Adjuster. The mind of material limitations can never become highly conscious
of the real significance of true worship. Man's realization of the reality of
the worship experience is chiefly determined by the developmental status of
his evolving immortal soul. The spiritual growth of the soul takes place
wholly independently of the intellectual self-consciousness. |
|
تتألف خبرة العبادة في المحاولة السامية
للضابط المخطوب للإيصال إلى الآب الإلَهي الأشواق الغير مُعَّبرة والتلهف الغير
ملفوظ للنفـْس الإنسانية ــ الخلق الموَّحد لعقل البشري الباحث عن الله والضابط
الخالد الكاشف الله. العبادة هي
لذلك, العمل لقبول العقل المادي إلى محاولة روحنة ذاته, تحت إرشاد الروح
المُرتبط, للاتصال مع الله كابن إيمان للآب الشامل. العقل البشري يوافق على العبادة؛
النفـْس الخالدة تشتهي وتبدأ العبادة؛ حضور الضابط الإلَهي يدير تلك العبادة
لأجل مصلحة العقل البشري والنفـْس الخالدة المتطورة. تصير العبادة الصحيحة, في التحليل
الأخير, خبرة مُدركة على أربعة مستويات فلكية: الذهني, والمورونشي, والروحي, والشخصي
ــ وعي العقل, والنفـْس, والروح, وتوحيدهم في شخصية. |
P.66 -
§4 The worship experience consists in the sublime attempt of the betrothed
Adjuster to communicate to the divine Father the inexpressible longings and
the unutterable aspirations of the human soul--the conjoint creation of the
God-seeking mortal mind and the God-revealing immortal Adjuster. Worship is,
therefore, the act of the material mind's assenting to the attempt of its
spiritualizing self, under the guidance of the associated spirit, to
communicate with God as a faith son of the Universal Father. The mortal mind
consents to worship; the immortal soul craves and initiates worship; the divine
Adjuster presence conducts such worship in behalf of the mortal mind and the
evolving immortal soul. True worship, in the last analysis, becomes an
experience realized on four cosmic levels: the intellectual, the morontial,
the spiritual, and the personal--the consciousness of mind, soul, and spirit,
and their unification in personality. |
|
4. الله في الدِين |
4.
GOD IN
RELIGION - P.66 |
|
أخلاق أديان التطور تقود الناس
إلى الأمام في طلب الله بالقدرة المحركة للخوف. أديان الوحي تغري الناس
للبحث من أجل الله المحبة لأنهم يشتهون ليصيروا مثله. لكن الدِين ليس صرفاً شعور مستكن من
"اتكال مُطلق" و "تأكد من بقاء؛" إنه خبرة حركية وحية
لإحراز ألوهية مستندة على خدمة إنسانية. |
P.66 -
§5 The morality of the religions of evolution drives men forward in the God
quest by the motive power of fear. The religions of revelation allure men to
seek for a God of love because they crave to become like him. But religion is
not merely a passive feeling of "absolute dependence" and
"surety of survival"; it is a living and dynamic experience of
divinity attainment predicated on humanity service. |
|
الخدمة العظيمة
والحالية للدِين الصحيح هي تأسيس وحدة مستديمة في خبرة إنسانية, سلام دائم
وإثبات عميق. @ مع الإنسان البدائي, حتى مُعتقَد تعدد الآلهة هو توحيد نسبي
لمفهوم متطور عن الإلَه؛ مُعتقَد
تعدد الآلهة هو مُعتقَد لوحدوية الإلَه في إطار الصنع. عاجلاً أو آجلاً, الله مقـَّدَر ليُفهَم
كواقعية القيَّم, وعنصر المعاني, وحياة الحق. |
P.66 -
§6 The great and immediate service of true religion is the establishment of
an enduring unity in human experience, a lasting peace and a profound
assurance. |
|
الله ليس فقط مقرر للمصير؛ هو
مصير الإنسان الأبدي. كل النشاطات
الإنسانية الغير دينية تبحث لانحناء الكون إلى الخدمة المشوهة للذات؛ الفرد
الدِيني الصادق يبحث لتعريف الذات مع الكون وبعدئذٍ لتكريس نشاطات هذه الذات
الموحدة إلى خدمة عائلة الكون من الكائنات الزملاء, إنسانيين أو فائقين عن الإنسان. |
P.67 -
§1 God is not only the determiner of destiny; he is man's eternal
destination. All nonreligious human activities seek to bend the universe to
the distorting service of self; the truly religious individual seeks to
identify the self with the universe and then to dedicate the
activities of this unified self to the service of the universe family of
fellow beings, human and superhuman. |
|
مجالات الفلسفة
والفن تتداخل بين النشاطات الدِينية والغير دِينية للذات الإنسانية. من خلال الفن والفلسفة يُغرى الإنسان
المادي العقلية للتأمل بالواقعيات الروحية وقيَّم الكون من معاني أبدية. |
P.67 -
§2 The domains of philosophy and art intervene between the nonreligious and
the religious activities of the human self. Through art and philosophy the
material-minded man is inveigled into the contemplation of the spiritual
realities and universe values of eternal meanings. |
|
كل الأديان تعَّلِم عبادة الإلَه ومذهب ما من
الخلاص الإنساني. الدِين البوذي
يعد بالخلاص من العذاب, سلام لا ينتهي؛ الدِين اليهودي يعد بالخلاص من الصعوبات,
غنى متوقف على البْر؛ الدِين اليوناني وعد خلاصاً من عدم التناسق, والبشاعة,
بإدراك الجَمال؛ المسيحية توعد بالخلاص من الخطيئة, الطهارة؛ المحمدية تزود
خلاصاً من مقاييس أخلاقية صارمة لليهودية والمسيحية. دِين يسوع هو خلاص من
الذات, خلاص من شرور عزلة المخلوق في الزمان وفي الأبدية. |
P.67 -
§3 All religions teach the worship of Deity and some doctrine of human
salvation. The Buddhist religion promises salvation from suffering, unending
peace; the Jewish religion promises salvation from difficulties, prosperity
predicated on righteousness; the Greek religion promised salvation from
disharmony, ugliness, by the realization of beauty; Christianity promises
salvation from sin, sanctity; Mohammedanism provides deliverance from the
rigorous moral standards of Judaism and Christianity. The religion of Jesus
is salvation from self, deliverance from the evils of creature isolation in
time and in eternity. |
|
أسس العبرانيون دِينهم على الصلاح؛
واليونانيون على الجَمال؛ كِلا الديانتان بحثتا عن الحق, كشف يسوع الله المحبة,
والمحبة تشمل كل حقيقة وجَمال وصلاح. |
P.67 -
§4 The Hebrews based their religion on goodness; the Greeks on beauty; both
religions sought truth. Jesus revealed a God of love, and love is
all-embracing of truth, beauty, and goodness. |
|
كان لدى الزرادشتيون دِين أخلاق, وللهنود
دِين ميتافيزيائي أو عقليات؛ وللكونفوشسيون دِين آداب. عاش يسوع دِين خدمة. كل تلك الأديان هي ذات قيمة حيث إنها
اقترابات مشروعة إلى دِين يسوع.
الدِين مقـَّدر ليصير واقعية الوحدة الروحية لكل ما هو صالح, وجميل, وحق
في خبرة إنسانية. |
P.67 -
§5 The Zoroastrians had a religion of morals; the Hindus a religion of
metaphysics; the Confucianists a religion of
ethics. Jesus lived a religion of service. All these religions are of value
in that they are valid approaches to the religion of Jesus. Religion is
destined to become the reality of the spiritual unification of all that is
good, beautiful, and true in human experience. |
|
كان شعار الدِين اليوناني "أعرف
نفسك؛" ركّز العبرانيون تعاليمهم على "أعرف إلَهك؛" وعظ
المسيحيون إنجيل غرضه "معرفة الرب يسوع المسيح؛" أعلن يسوع الأخبار الجيدة "لمعرفة
الله, ونفسك كابن الله." تلك
المفاهيم المختلفة لهدف الدِين تقرر موقف الفرد في حالات حياة مختلفة وتظلل عمق
العبادة وطبيعة عاداته الشخصية في الصلاة.
قد يتقَرَر الوضع الروحي لأي دِين بطبيعة صلواته. |
P.67 -
§6 The Greek religion had a watchword "Know yourself"; the Hebrews
centered their teaching on "Know your God"; the Christians preach a
gospel aimed at a "knowledge of the Lord Jesus Christ"; Jesus
proclaimed the good news of "knowing God, and yourself as a son of
God." These differing concepts of the purpose of religion determine the
individual's attitude in various life situations and foreshadow the depth of
worship and the nature of his personal habits of prayer. The spiritual status
of any religion may be determined by the nature of its prayers. |
|
مفهوم الله الغيور
وشبه الإنسان هو انتقال لا بد منه بين عقيدة تعدد الآلهة وعقيدة وحدوية الإلَه
السامية. عقيدة "تشبيه الله
بالإنسان" المعظمة هي أعلى مستوى يحصله الدِين التطوري الصافي. رفعت
المسيحية مفهوم "تشبيه الله بالإنسان" من المثال الإنساني إلى المفهوم
الإلَهي والمتعالي لشخص المسيح الممَجَد.
وهذا أعلى "تشبيه الله بالإنسان" يقدر الإنسان أبداً أن يدركه. |
P.67 -
§7 The concept of a semihuman and jealous God is an
inevitable transition between polytheism and sublime monotheism. An exalted
anthropomorphism is the highest attainment level of purely evolutionary
religion. Christianity has elevated the concept of anthropomorphism from the
ideal of the human to the transcendent and divine concept of the person of
the glorified Christ. And this is the highest anthropomorphism that man can
ever conceive. |
|
المفهوم المسيحي عن الله هو محاولة لضم ثلاثة
تعاليم منفصلة: |
P.67 -
§8 The Christian concept of God is an attempt to combine three separate
teachings: |
|
1.
المفهوم العبراني ــ الله
كمدافع عن قيَّم أخلاقية, الله بْار. |
P.67 -
§9 1. The Hebrew concept--God as a vindicator of moral values, a righteous
God. |
|
2.
المفهوم اليوناني ــ الله
كموَّحْد, الله الحكمة. |
P.67 -
§10 2. The Greek concept--God as a unifier, a God of wisdom. |
|
3.
مفهوم يسوع ــ الله
كصديق حي, أب مُحب, الحضور الإلَهي. |
P.68 -
§1 3. Jesus' concept--God as a living friend, a loving Father, the divine
presence. |
|
لذلك يجب أن يكون ثابتاً بأن عِلم اللاهوت
المسيحي المُرَّكَب يواجه صعوبة كبيرة في إحراز تماسك. هذه الصعوبة زادت حرجاً إضافياً
بالحقيقة بأن المذاهب المسيحية المبكرة تأسست عامة على الخبرة الدِينية الشخصية
لثلاثة أشخاص مختلفين: فيلو
الإسكندرية, ويسوع الناصري, وبولس الطرسوسي. |
P.68 -
§2 It must therefore be evident that composite Christian theology encounters
great difficulty in attaining consistency. This difficulty is further
aggravated by the fact that the doctrines of early Christianity were
generally based on the personal religious experience of three different
persons: Philo of Alexandria, Jesus of Nazareth, and Paul of Tarsus. |
|
في دراسة حياة يسوع الدينية, أنظره
إيجابياً. لا تفكر كثيراً بعدم
خطأه كما في بْره, وخدمته المحبوبة.
رفع يسوع درجة المحبة المستكنة المكشوفة في المفهوم العبراني للآب
السماوي إلى أعلى ود نشيط
ومحبوب بالمخلوق لله الذي هو الآب لكل فرد, حتى إلى الخاطئين. |
P.68 -
§3 In the study of the religious life of Jesus, view him positively. Think not
so much of his sinlessness as of his righteousness,
his loving service. Jesus upstepped the passive
love disclosed in the Hebrew concept of the heavenly Father to the higher
active and creature-loving affection of a God who is the Father of every
individual, even of the wrongdoer. |
|
5. وعي الله |
5.
THE
CONSCIOUSNESS OF GOD - P.68 |
|
الأخلاق لديها أساسها في تعقل الوعي الذاتي؛
إنها فائقة عن الحيوان لكنها تطورية كلياً. التطور الإنساني يضم في انبساطه كل
معطيات سابقة لإغداق الضباط ولانصباب روح الحق. لكن تحصيل مستويات الأخلاق لا تخلص
الإنسان من المكافحات الحقيقية في العيش البشري. بيئة الإنسان الفيزيائية تستلزم المعركة
من أجل الوجود؛ المجاورات الشعبية ترغمه لتضبيطات أدبية؛ الحالات الأخلاقية
تتطلب جعل الاختيارات في أعلى نواحي التعقل؛ الخبرة الروحية (قد أدرَك الله) تصّر
بأن الإنسان يجده ويجاهد بإخلاص ليكون مثله. |
P.68 - §4
Morality has its origin in the reason of self-consciousness; it is superanimal but wholly evolutionary. Human evolution
embraces in its unfolding all endowments antecedent to the bestowal of the
Adjusters and to the pouring out of the Spirit of Truth. But the attainment
of levels of morality does not deliver man from the real struggles of mortal
living. Man's physical environment entails the battle for existence; the
social surroundings necessitate ethical adjustments; the moral situations
require
the making of
choices in the highest realms of reason; the spiritual experience (having
realized God) demands that man find him and sincerely strive to be like him. |
|
ليس الدِين راسخاً في حقائق العِلم, أو في تعهدات
المجتمع, أو في افتراضات الفلسفة, أو في الواجبات المشتملة للأخلاق. الدِين هو حيز مستقل للتجاوب الإنساني
إلى حالات الحياة ومعروض بدون فشل عند كل مراحل النشوء الإنساني التي بعد
الأخلاق. قد يخترق الدِين كل المستويات الأربعة لإدراك القيَّم والتمتع بزمالة الكون: المستوى الفيزيائي أو المادي لحفظ
الذات؛ المستوى الاجتماعي أو العاطفي للزمالة؛ المستوى الواجبي أو الأخلاقي
للتعقل؛ المستوى الروحي لوعي زمالة الكون من خلال عبادة إلَهية. |
P.68 -
§5 Religion is not grounded in the facts of science, the obligations of society,
the assumptions of philosophy, or the implied duties of morality. Religion is
an independent realm of human response to life situations and is unfailingly
exhibited at
all stages of human development which are postmoral. Religion may permeate all four levels of the
realization of values and the enjoyment of universe fellowship: the physical
or material level of self-preservation; the social or emotional level of
fellowship; the moral or duty level of reason; the spiritual level of the
consciousness of universe fellowship through divine worship. |
|
العالِم الباحث عن الحقيقة يفهم الله كالمسبب
الأول, الله القوة. الفنان العاطفي
ينظر الله كمثال الجَمال, الله الذوقي.
الفيلسوف المتعقل ميال أحياناً إلى وضع المبدأ عن الله الوحدة الشاملة,
حتى إله ألوهية الكون. المتدينون
بالإيمان يؤمنون بالله الذي يرعى البقاء, الآب في السماء, الله المحبة. |
P.68 -
§6 The fact-seeking scientist conceives of God as the First Cause, a God of
force. The emotional artist sees God as the ideal of beauty, a God of
aesthetics. The reasoning philosopher is sometimes inclined to posit a God of
universal unity, even a pantheistic Deity. The religionist of faith believes
in a God who fosters survival, the Father in heaven, the God of love. |
|
دائماً يكون التصرف الأخلاقي سابقاً لدِين
متطور وحتى جزء من دِين وحي, لكنه ليس أبداً كل الخبرة الدينية. الخدمة الاجتماعية هي نتيجة التفكير
الأخلاقي والعيش الدِيني.
الأخلاقية لا تقود بيولوجياً إلى المستويات الروحية الأعلى لخبرة
دينية. الهيام بالجميل المجرد ليس
عبادة لله؛ ولا تمجيد الطبيعة ولا احترام الوحدة عبادة لله. |
P.68 -
§7 Moral conduct is always an antecedent of evolved religion and a part of
even revealed religion, but never the whole of religious experience. Social
service is the result of moral thinking and religious living. Morality does
not biologically lead to the higher spiritual levels of
religious experience. The adoration of the abstract beautiful is not the
worship of God; neither is exaltation of nature nor the reverence of unity
the worship of God. |
|
الدِين التطوري هو أُم العِلم, والفن, والفلسفة
التي ترفع الإنسان إلى مستوى استلامية الدِين المكشوف, بما فيها إغداق الضباط ومجيء
روح الحق. تبدأ الصورة التطورية
لوجود إنساني وتنتهي بالدِين, ولو صِفات مختلفة كثيراً للدِين, الواحد تطوري
وبيولوجي, والآخر كاشف @ ودَوري.
وهكذا بينما الدِين اعتيادي وطبيعي للإنسان, إنه كذلك اختياري. لا يجب
على الإنسان أن يكون متديناً ضد مشيئته. |
P.68 -
§8 Evolutionary religion is the mother of the science, art, and philosophy
which elevated man to the level of receptivity to revealed religion,
including the bestowal of Adjusters and the coming of the Spirit of Truth.
The evolutionary picture of human existence begins and ends with religion,
albeit very different qualities of religion, one evolutional and biological,
the other revelational |
|
الخبرة الدِينية, كائنة بالضرورة روحية, لا
يمكن أن تـُفهَم كلياً بالعقل المادي؛ من ثم عمل عِلم اللاهوت, عِلم النفـْس
للدِين. المذهب الضروري للإدراك
الإنساني لله يخلق تناقضاً ظاهرياً في الإدراك المتناهي. إنه تقريباً مستحيل للمنطق الإنساني
والتعقل المتناهي لتنسيق مفهوم ملازمة الألوهية, الله جزء من وخلال كل فرد, مع فكرة سمو الله, السيطرة
الإلَهية لكون الأكوان. هذان
المفهومان الضروريان عن الإله يجب أن يوَّحَدان في قبضة الإيمان لمفهوم سمو الله
شخصي وفي إدراك الحضور الساكن لشظية ذلك الله من أجل تبرير عبادة ذكية وتشريع
أمل بقاء الشخصية. الصعوبات
والتناقضات الظاهرية للدِين فطرية في الواقع بأن واقعيات الدِين هي مُطلقاً ما
بعد نطاق الاستطاعة البشرية للإدراك الذهني. |
P.69 -
§1 Religious experience, being essentially spiritual, can never be fully
understood by the material mind; hence the function of theology, the
psychology of religion. The essential doctrine of the human realization of
God creates a paradox in finite comprehension. It is well-nigh
impossible for human logic and finite reason to harmonize the concept of
divine immanence, God within and a part of every individual, with the idea of
God's transcendence, the divine domination of the universe of universes.
These two essential concepts of Deity must be unified in the faith-grasp of
the concept of the transcendence of a personal God and in the realization of
the indwelling presence of a fragment of that God in order to justify
intelligent worship and validate the hope of personality survival. The
difficulties and paradoxes of religion are inherent in the fact that the
realities of religion are utterly beyond the mortal capacity for intellectual
comprehension. |
|
يؤَّمْن الإنسان البشري ثلاث مُرضيات عظيمة
من خبرة دِينية, حتى في أيام مكوثه المؤقت على الأرض: |
P.69 -
§2 Mortal man secures three great satisfactions from religious experience,
even in the days of his temporal sojourn on earth: |
|
1.
ذهنياً
يكتسب رضاء وعي إنساني موحد أكثر. |
P.69 -
§3 1. Intellectually he acquires the satisfactions of a more unified human
consciousness. |
|
2.
فلسفياً يتمتع
بالبراهين لمُثله عن قيَّم أخلاقية. |
P.69 -
§4 2. Philosophically he enjoys the substantiation of his ideals of moral
values. |
|
3.
روحياً يفلح في
خبرة الرفقة الإلَهية, في الرضاءات الروحية لعبادة صحيحة. |
P.69 -
§5 3. Spiritually he thrives in the experience of divine companionship, in
the spiritual satisfactions of true worship. |
|
وعي الله كما يُختبَر ببشري يتطور من
النواحي, يجب أن يتألف من ثلاثة عوامل متغيرة, ثلاثة مستويات متفاضلة من إدراك
الواقعية. هناك أولاً وعي العقل ــ
الفهم لفكرة
الله. بعدها يتبع وعي النفـْس ــ
الإدراك لمثال الله.
أخيراً يبزغ وعي الروح ــ
الإدراك لواقعية الله الروح. بتوحيد تلك العوامل للإدراك الإلَهي,
بصرف النظر كم هي غير تامة, تنتشر الشخصية البشرية عند كل الأوقات على كل
مستويات الوعي مع إدراك لشخصية الله. في أولئك البشر الذين نالوا سِلك
النهائية كل هذه المشيئة في الزمن تؤدي إلى إدراك سمو الله وقد
تتأتى لاحقاً في إدراك منتهى الله, طور ما من الفائق عن الوعي
الأبسونايتي لآب الفردوس. |
P.69 -
§6 God-consciousness, as it is experienced by an evolving mortal of the
realms, must consist of three varying factors, three differential levels of
reality realization. There is first the mind consciousness--the comprehension
of the idea of God. Then follows the soul consciousness--the realization of
the ideal of God. Last, dawns the spirit consciousness--the realization of
the spirit reality of God. By the unification of these factors of the divine
realization, no matter how incomplete, the mortal personality at all times
overspreads all conscious levels with a realization of the personality of
God. In those mortals who have attained the Corps of the Finality all this
will in time lead to the realization of the supremacy of God and may
subsequently eventuate in the realization of the ultimacy
of God, some phase of the absonite superconsciousness
of the Paradise Father. |
|
تبقى خبرة وعي الله ذاتها من جيل إلى جيل,
لكن مع كل حقبة متقدمة في المعرفة الإنسانية يجب أن يتغير المفهوم
الفلسفي والتفسيرات اللاهوتية عن الله.
معرفة الله, الوعي الدِيني, هي واقعية كونية, لكن بصرف النظر كم شرعية
(واقعية) الخبرة الدِينية, يجب أن تكون راغبة لإخضاع ذاتها إلى انتقاد ذكي
وتفسير فلسفي معقول؛ يجب أن لا تبحث لتكون شيئاً على حدة من حاصلات الخبرة
الإنسانية. |
P.69 -
§7 The experience of God-consciousness remains the same from generation to
generation, but with each advancing epoch in human knowledge the philosophic
concept and the theologic definitions of God must
change. God-knowingness, religious consciousness, is a universe reality, but
no matter how valid (real) religious experience is, it must be willing to
subject itself to intelligent criticism and reasonable philosophic
interpretation; it must not seek to be a thing apart in the totality of human
experience. |
|
البقاء الأبدي للشخصية متوقف كلياً على
اختيار العقل البشري, الذي تقرر مقرراته احتمال بقاء النفـْس الخالدة. عندما يؤمِن العقل بالله والنفـْس تعرف
الله, وعندما, مع الضابط المربي, كلهم يرغبون الله, عندئذٍ البقاء
مضمون. محدودات الفهم, واقتضابات
التعليم, وحرمان الحضارة, والعوز لمركز اجتماعي, حتى دونية المقاييس الإنسانية
للأخلاق الناتجة من نقص سيئ الحظ للطائلات التعليمية والحضارية والاجتماعية, لا
تقدر إبطال حضور الروح الإلَهي في كذا فرد سيئ الحظ ومُعاق إنسانياً إنما
مؤمِن. يؤلف سُكن المرقاب الغامض @
شروعاً ويضمن إمكانية احتمال النمو وبقاء النفـْس الخالدة. |
P.69 -
§8 Eternal survival of personality is wholly dependent on the choosing of the
mortal mind, whose decisions determine the survival potential of the immortal
soul. When the mind believes God and the soul knows God, and when, with the
fostering Adjuster, they all desire God, then is survival assured.
Limitations of intellect, curtailment of education, deprivation of culture,
impoverishment of social status, even inferiority of the human standards of
morality resulting from the unfortunate lack of educational, cultural, and
social advantages, cannot invalidate the presence of the divine spirit in
such unfortunate and humanly handicapped but believing individuals. The
indwelling of the Mystery Monitor constitutes |
|
مقدرة أبوا البشري للتناسل ليست متوقفة على
مركزهما العِلمي أو الحضاري أو الاجتماعي أو الوضع الاقتصادي. وحدة العوامل الأبوية تحت شروط طبيعية
كافية بالتمام لبدء الخلف. عقل
إنساني مدرك للحق والباطل ومالك الاستطاعة لعبادة الله, في وحدة مع ضابط إلَهي,
هو كل ما مطلوب في ذلك البشري لبدء وتربية الإنتاج لنفسه الخالدة صِفات البقاء
إذا كذا فرد ممنوح بالروح يفتش عن الله ويرغب بإخلاص ليصير مثله, يختار بأمانة
ليفعل مشيئة الآب في السماء. |
P.70 -
§1 The ability of mortal parents to procreate is not predicated on their
educational, cultural, social, or economic status. The union of the parental
factors under natural conditions is quite sufficient to initiate offspring. A
human mind discerning right and wrong and possessing the
capacity to worship God, in union with a divine Adjuster, is all that is
required in that mortal to initiate and foster the production of his immortal
soul of survival qualities if such a spirit-endowed individual seeks God
and sincerely desires to become like him, honestly elects to do the will of
the Father in heaven. |
|
6. الله الشخصية |
6.
THE GOD OF
PERSONALITY - P.70 |
|
الآب الشامل هو الله الشخصيات. مجال شخصية الكون. من أدنى مخلوق بشري ومادي لمنزلة
الشخصية إلى أعلى الأشخاص من كرامة خالق ومنزلة إلَهية, لديها مركزها ومحيطها في
الآب الشامل. الله الآب هو مُغدق
وحافظ كل شخصية. والآب الفردوسي
بالمماثلة مصير كل هذه الشخصيات المتناهية الذين اختاروا بكل قلوبهم لفعل
المشيئة الإلَهية, الذين يحبون الله ويشتاقون ليكونوا مثله. |
P.70 - §2 The
Universal Father is the God of personalities. The domain of universe
personality, from the lowest mortal and material creature of personality
status to the highest persons of creator dignity and divine status, has its
center and circumference in
the Universal Father. God the Father is the bestower and the conservator of
every personality. And the Paradise Father is likewise the destiny of all
those finite personalities who wholeheartedly choose to do the divine will,
those who love God and long to be like him. |
|
الشخصية هي أحد الأسرار الغير محلولة في
الأكوان. نحن قادرون لنشكل مفاهيم
كافية للعوامل الداخلة إلى صنع المراتب والمستويات المتنوعة للشخصية, لكننا لا
نفهم كلياً الطبيعة الحقيقية للشخصية ذاتها. نحن نعاين بوضوح العوامل العديدة التي,
عندما توضع معاً, تؤلف المركبة من أجل شخصية إنسانية, لكننا لا نفهم تماماً
طبيعة ومغزى تلك الشخصية المتناهية. |
P.70 -
§3 Personality is one of the unsolved mysteries of the universes. We are able
to form adequate concepts of the factors entering into the make-up of various
orders and levels of personality, but we do not fully comprehend the real
nature of the personality itself. We clearly perceive the numerous factors
which, when put together, constitute the vehicle for human personality, but
we do not fully comprehend the nature and significance of such a finite
personality. |
|
الشخصية هي احتمال في كل المخلوقات المالكة
معطيات عقل تتراوح من الأدنى لوعي ذاتي إلى الأقصى لوعي الله. لكن منحة العقل وحدها ليست شخصية, كذلك
ولا الروح ولا الطاقة الفيزيائية.
الشخصية هي تلك الصفة والقيمة في واقعية فلكية تـُغدَق كلياً بالله الآب
على تلك الأنظمة الحية للطاقات المشاركة والمنسقة للمادة, والعقل, والروح. كذلك ليست الشخصية إنجازاً تقدمياً.
يمكن أن تكون الشخصية مادية أو روحية, إنما أما هناك شخصية أو ليست هناك
شخصية. ما-عدا-الشخصي لن ينال
مستوى الشخصي إلا إذا بتصرف مباشر من الآب الفردوسي. |
P.70 -
§4 Personality is potential in all creatures who possess a mind endowment
ranging from the minimum of self-consciousness to the maximum of
God-consciousness. But mind endowment alone is not personality, neither is
spirit nor physical energy. Personality is that quality and value in cosmic
reality which is exclusively bestowed by God the Father upon these living
systems of the associated and co-ordinated energies
of matter, mind, and spirit. Neither is personality a progressive
achievement. Personality may be material or spiritual, but there either is
personality or there is no personality. The other-than-personal never attains
the level of the personal except by the direct act of the Paradise Father. |
|
إغداق الشخصية هو العمل المُطلق للآب الشامل,
التشخيص لأنظمة الطاقة الحية التي يعطيها مع سجايا وعي خلاَّق نسبي وتحكم
المشيئة الحرة بعد هذا. ليست هناك
شخصية على حدة من الله الآب, ولا شخصية كائنة إلا من أجل الله الآب. السجايا الأساسية لذاتية إنسانية, بالإضافة
إلى نواة الضابط المُطلق للشخصية الإنسانية, هي الإغداقات من الآب الشامل,
متصرفاً في مجاله الشخصي المُطلق لإسعاف فلكي. |
P.70 -
§5 The bestowal of personality is the exclusive function of the Universal
Father, the personalization of the living energy systems which he endows with
the attributes of relative creative consciousness and the freewill control
thereof. There is no personality apart from God the Father, and no
personality exists except for God the Father. The fundamental attributes of
human selfhood, as well as the absolute Adjuster nucleus of the human
personality, are the bestowals of the Universal Father, acting in his
exclusively personal domain of cosmic ministry. |
|
الضباط من منزلة ما قبل الشخصي يسكنون أنواع
عديدة من مخلوقات البشر, بهذا يضمنون بأن تلك الكائنات ذاتها قد تتبقى بعد الموت
البشري لتشَّخص كمخلوقات مورونشية مع احتمال إحراز روح منتهى. لأن, عندما كذا عقل مخلوق ذات منحة
شخصية يُسكَن بشظية روح الله الأبدي, الإغداق القبل الشخصي للآب الشخصي, عندئذٍ
هذه الشخصية المتناهية تمتلك الاحتمال للإلَهي والأبدي وتتوق إلى مصير قريب
للمنتهى, حتى واصلة لأجل إدراك المُطلق. |
P.70 -
§6 The Adjusters of prepersonal status indwell numerous types of mortal
creatures, thus insuring that these same beings may survive mortal death to
personalize as morontia creatures with the potential of ultimate spirit
attainment. For, when such a creature mind of personality
endowment is indwelt by a fragment of the spirit of the eternal God, the
prepersonal bestowal of the personal Father, then does this finite
personality possess the potential of the divine and the eternal and aspire to
a destiny
akin to the Ultimate, even reaching out for a
realization of the Absolute. |
|
استطاعة الشخصية الإلَهية فطرية في الضابط السابق
للشخصية؛ استطاعة الشخصية الإنسانية هي احتمال في منحة العقل الفلكي للكائن
الإنساني. لكن الشخصية المختبرة
للإنسان البشري لا تـُلاحَظ كواقعية نشيطة وعاملة حتى بعد ما تكون مركبة الحياة
المادية للمخلوق البشري قد لـُمست بالألوهية المحررة من الآب الشامل, كائنة هكذا
مُسيَّرة على بحور الخبرة كشخصية واعية للذات و (نسبياً) مقررة للذات وخلاَّقة
للذات. الذات المادية هي بالحقيقة
و قطعياً شخصية. |
P.71 -
§1 Capacity for divine personality is inherent in the prepersonal Adjuster;
capacity for human personality is potential in the cosmic-mind endowment of
the human being. But the experiential personality of mortal man is not
observable as an active and functional reality until after the material life
vehicle of the mortal creature has been touched by the liberating divinity of
the Universal Father, being thus launched upon the seas of experience as a
self-conscious and a (relatively) self-determinative and self-creative personality. The
material self is truly and unqualifiedly personal. |
|
الذات المادية لديها
شخصية وهوية, هوية مؤقتة؛ ضابط الروح السابق للشخصي كذلك لديه هوية, هوية
أبدية. هذه الشخصية المادية وهذا
الروح السابق للشخصية قادران لتوحيد سجاياهما الخلاَّقة بحيث ليحضران نحو الوجود
الهوية المتخلفة للنفـْس الخالدة. |
P.71 -
§2 The material self has personality and identity, temporal identity; the
prepersonal spirit Adjuster also has identity, eternal identity. This
material personality and this spirit prepersonality
are capable of so uniting their creative attributes as to bring into
existence the surviving identity of the immortal soul. |
|
حيث إنه زود لهذا من أجل نمو النفـْس الخالدة
ومن حيث إنه حرر ذات الإنسان الداخلية من قيود الاتكال المُطلق على مسبب سالف,
يقف الآب جانباً. الآن, من حيث أن
الإنسان قد تحرر بهذا من قيود التجاوب للمسبب, على الأقل بما يخص المصير الأبدي,
واستعداد قد جُعل من أجل نمو الذات الخالدة, النفـْس, إنه يبقى للإنسان ذاته
ليشاء خلق أو لينهي خلق هذه الذات المتخلفة والأبدية التي له لاختياره. لا كائن آخر, أو قوة, أو خالق, أو وكالة
في كل كون الأكوان الواسع يقدر التدخل إلى أي درجة مع السُلطة المُطلقة لمشيئة
البشري المختار, كما تعمل ضمن نواحي الاختيار, بما يختص بالمصير الأبدي لشخصية
البشري المختار. أما بما يختص
بالبقاء الأبدي, قد قرر الله السُلطة للمشيئة البشرية والمادية, وذلك القرار
مُطلق. |
P.71 -
§3 Having thus provided for the growth of the immortal soul and having
liberated man’s inner self from the fetters of absolute dependence on
antecedent causation, the Father stands aside. Now, man having thus been
liberated from the fetters of causation response, at least as pertains to
eternal destiny, and provision having been made for the growth of the
immortal self, the soul, it remains for man himself to will the creation or
to inhibit the creation of this surviving and eternal self which is his for
the choosing. No other being, force, creator, or agency in all the wide
universe of universes can interfere to any degree with the absolute
sovereignty of the mortal free will, as it operates within the realms of
choice, regarding the eternal destiny of the personality of the choosing
mortal. As pertains to eternal survival, God has decreed the sovereignty of
the material and mortal will, and that decree is absolute. |
|
الإغداق لشخصية مخلوق تمنح تحرر نسبي من
التجاوب الاستعبادي لمسبب سالف, وشخصيات كل كذا كائنات بشرية, تطورية أو سواء,
مركزة في شخصية الآب الشامل. هم
أبداً مسحوبين تجاه حضوره الفردوسي بتلك القرابة للكائن التي تؤلف دائرة العائلة
الكبيرة والشاملة والدارة الأخوية لله الأبدي. توجد قرابة لتلقائية إلَهية في كل
شخصية. |
P.71 -
§4 The bestowal of creature personality confers relative liberation from
slavish response to antecedent causation, and the personalities of all such
moral beings, evolutionary or otherwise, are centered in the personality of
the Universal Father. They are ever drawn towards his Paradise presence by
that kinship of being which constitutes the vast and universal family circle
and fraternal circuit of the eternal God. There is a kinship of divine
spontaneity in all personality. |
|
دارة الشخصية لكون الأكوان مركزة في شخص الآب
الشامل, والآب الفردوسي واعي شخصياً إلى كل الشخصيات, وفي لمسة شخصية مع كل
الشخصيات من كل المستويات ذات وجود واعي للذات. ووعي الشخصية هذا لكل الخلق كائن
باستقلال عن مهمة ضباط الفكر. |
P.71 -
§5 The personality circuit of the universe of universes is centered in the
person of the Universal Father, and the Paradise Father is personally
conscious of, and in personal touch with, all personalities of all levels of
self-conscious existence. And this personality consciousness of all creation
exists independently of the mission of the Thought Adjusters. |
|
كما كل جاذبية تـُدار في جزيرة الفردوس, وكما
كل عقل يُدار في العامل الموَّحد, وكل روح في الابن الأبدي, هكذا كل شخصية
تـُدار في الحضور الشخصي للآب الشامل, وهذه الدارة تنقل بعصمة عن الخطأ عبادة كل
الشخصيات إلى الشخصية الأساسية والأبدية. |
P.71 -
§6 As all gravity is circuited in the Isle of Paradise, as all mind is
circuited in the Conjoint Actor and all spirit in the Eternal Son, so is all
personality circuited in the personal presence of the Universal Father, and
this circuit unerringly transmits the worship of all personalities to the
Original and Eternal Personality. |
|
بما يخص تلك
الشخصيات الغير مسكونة بضابط: سجية
حرية الاختيار كذلك تـُغدَق بالآب الشامل, وكذا أشخاص مضمومين بالمماثلة في
الدارة العظيمة للمحبة الإلَهية, الدارة الشخصية للآب الشامل. الله يزود لأجل الاختيار السائد لكل
الشخصيات الصحيحة. ولا مخلوق شخصي
يمكن إجباره نحو المغامرة الأبدية؛ مدخل الأبدية يفتح فقط في تجاوب إلى اختيار
المشيئة الحرة لأبناء المشيئة الحرة لله المشيئة الحرة. |
P.71 -
§7 Concerning those personalities who are not Adjuster indwelt: The attribute
of choice-liberty is also bestowed by the Universal Father, and such persons
are likewise embraced in the great circuit of divine love, the personality
circuit of the Universal Father. God provides for the sovereign choice of all
true personalities. No personal creature can be coerced into the eternal
adventure; the portal of eternity opens only in response to the freewill
choice of the freewill sons of the God of free will. |
|
وهذا يمثل جهودي لتقديم علاقة الله الحي إلى
أولاد الزمان. وعندما الكل يكون قد
قيل وفـُعل, لا أقدر أن أفعل شيئاً أكثر مساعدة من التكرار بأن الله هو أباكم
الكوني, وبأنكم كلكم أولاده الكوكبيين. |
P.72 -
§1 And this represents my efforts to present the relation of the living God
to the children of time. And when all is said and done, I can do nothing more
helpful than to reiterate that God is your universe Father, and that you are
all his planetary children. |
|
[ هذه الورقة الخامسة والأخيرة من السلسلة المقدمة
الرواية عن الآب الشامل بمستشار إلَهي من يوفرسا. ] |
P.72 - §2 [This is the fifth and last
of the series presenting the narrative of the Universal Father by a Divine
Counselor of Uversa.] |
The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation