The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
|
PART
I |
لجزء الأول الكون المركزي والأكوان
العظمى
|
|
Sponsored
by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities |
رُعيت بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
|
|
|
|
|
المقالة 2 |
PAPER
2
|
|
نظراً
إلى أن أعلى مفهوم مُمكن للإنسان عن الله مضموم داخل فكرة ومُثل الإنسانية
لشخصية أولية ولانهائية, إنه مسموح, وقد يُبرهن مُساعد, لدراسة صِفات معينة
للطبيعة الإلَهية التي تؤلف صفة الإلَه.
يمكن بالأفضل أن تـُفهَم طبيعة الله بكشف الآب الذي ميخائيل نِبادون بسط
في تعاليمه العديدة وفي حياته البشرية الرائعة في الجسد. يمكن كذلك أن تـُفهم الطبيعة الإلَهية
أفضل بالإنسان إذا اعتبر ذاته كولد الله وتطلع عالياً إلى الخالق الفردوسي كأب
روحي صحيح. |
P.33 - §1
Inasmuch as man's highest possible concept of God is embraced within the
human idea and ideal of a primal and infinite personality, it is permissible,
and may prove helpful, to study certain characteristics of the divine nature
which constitute the character of Deity. The nature of God can best be
understood by the revelation of the Father which Michael of Nebadon unfolded
in his manifold teachings and in his superb mortal life in the flesh. The
divine nature can also be better understood by man if he regards himself as a
child of God and looks up to the Paradise Creator as a true spiritual Father. |
|
يمكن
دراسة طبيعة الله في كشف فِكَرات سامية, يمكن تصَّور الصِفة الإلَهية كتصوير
للمُثل العلوية, لكن الأكثر تنويراً والمهذب روحياً من كل كشوف الطبيعة الإلَهية
لتوجد في فهم الحياة الدينية ليسوع الناصري, كِلا قبل وبعد إحرازه الوعي التام
للألوهية. إذا أُخذت الحياة
المتجسدة لميخائيل كخلفية لوحي الله إلى الإنسان, قد نحاول لنضع في رموز كلمات
إنسانية, مُثل وفِكَر معينة تختص بالطبيعة الإلَهية والتي قد تساهم بالإمكان إلى
تنوير إضافي وتوحيد المفهوم الإنساني لطبيعة وصِفة شخصية الآب الشامل. |
P.33 - §2 The nature of God can be studied in a revelation
of supreme ideas, the divine character can be envisaged as a portrayal of
supernal ideals, but the most enlightening and spiritually edifying of all
revelations of the divine nature is to be found in the
comprehension of the religious life of Jesus of Nazareth, both before and
after his attainment of full consciousness of divinity. If the incarnated
life of Michael is taken as the background of the revelation of God to man,
we may attempt to put in human word symbols certain ideas and
ideals concerning the divine nature which may possibly contribute to a
further illumination and unification of the human concept of the nature and
the character of the personality of the Universal Father. |
|
في
كل جهودنا لتوسيع وروحانية المفهوم الإنساني عن الله. نحن معاقون بجسامة بالاستطاعة المحدودة
للعقل البشري. نحن كذلك معاقون
بجدية في تنفيذ مهمتنا بمحدودات اللغة وبفقر المادة التي يمكن استعمالها لأهداف
التصوير أو المقارنة في جهودنا لتصوير قيَّم إلَهية ولتقديم معاني روحية إلى
العقل البشري المتناهي, للإنسان.
كل جهودنا لتوسيع المفهوم الإنساني عن الله ستكون بدون فائدة تقريباً لو
لم يكن للحقيقة بأن العقل البشري مسكون بالضابط المُغدَق من الآب الشامل ويتخلله
روح الحق من الابن الخالق. متكلون,
لذلك, على حضور هذين الروحين الإلَهيين داخل قلب الإنسان لأجل المساعدة في توسيع
المفهوم عن الله, أنا بابتهاج آخذ على عاتقي تنفيذ مأموريتي لمحاولة التصوير
الإضافي لطبيعة الله إلى عقل الإنسان. |
P.33 - §3
In all our efforts to enlarge and spiritualize the human concept of God, we
are tremendously handicapped by the limited capacity of the mortal mind. We
are also seriously handicapped in the execution of our assignment by the
limitations of language and by the poverty of material which can be utilized for
purposes of illustration or comparison in our efforts to portray divine
values and to present spiritual meanings to the finite, mortal mind of man.
All our efforts to enlarge the human concept of God would
be well-nigh futile except for the fact that the mortal mind is indwelt by
the bestowed Adjuster of the Universal Father and is pervaded by the Truth
Spirit of the Creator Son. Depending, therefore, on the presence of these
divine spirits within the heart of man for assistance in
the enlargement of the concept of God, I cheerfully undertake the execution
of my mandate to attempt the further portrayal of the nature of God to the
mind of man. |
|
1. لانهائية الله |
1.
THE INFINITY
OF GOD - P.33 |
|
"ألمس
اللانهائي, لا نقدر أن نجده. ليست الخطوات الإلَهية معروفة." "فهمه لانهائي وعُظمته لا
تـُبحث." النور المعمي لحضور
الآب هو بحيث إنه لمخلوقاته الوضيعة على ما يبدو "ساكن في الظلمة
الكثيفة." ليس فقط أفكاره
وخططه لا تـُبحث, لكنه "يصنع أشياء عظيمة وعجيبة بدون عدد." "الله @ عظيم, لا نفهمه, ولا يُفحَص عدد
سنواته." "أيسكن في
الحقيقة الله على الأرض؟ أنظر,
السماء (الكون) وسماء السماوات (كون الأكوان) لا تقدر أن تحويه." "كم هي غير مفحوصة أحكامه وطرقه
ماضي إيجادها!" |
P.33 - §4 "Touching the Infinite, we cannot find him
out. The divine footsteps are not known." "His understanding is
infinite and his greatness is unsearchable." The blinding light of the
Father's presence is such that to his lowly creatures he apparently "dwells
in the thick darkness." Not only are his thoughts and plans
unsearchable, but "he does great and marvelous things without
number." "God is |
|
"هناك الله
واحد فقط, الآب اللانهائي, الذي هو كذلك خالق أمين." "الخالق الإلَهي هو كذلك المُنظم
الشامل, مصدر ومصير كل النفوس, هو النفـْس السامية, والعقل الأولي, والروح الغير
محدود لكل الخلق."
"المتحكم العظيم لا يخطئ.
هو متألق في جلال ومجد."
"الله الخالق مجرد كلياً من الخوف والعداوة. هو خالد, وأبدي, وكائن بذاته, وإلَهي,
وكريم." "كم نقي وجميل,
كم عميق ولا يُدرك غوره السلف العلوي لكل الأشياء!" "اللانهائي هو الأكثر امتيازاً حيث
أنه يُفشي ذاته للناس. هو البداية
والنهاية. الآب لكل هدف صالح
وكامل." "مع الله كل
الأشياء ممكنة؛ الخالق الأبدي هو سبب الأسباب." |
P.34 - §1
"There is but one God, the infinite Father, who is also a faithful
Creator." "The divine Creator is also the Universal Disposer, the
source and destiny of souls. He is the Supreme Soul, the Primal Mind, and the
Unlimited Spirit of all creation." "The
great Controller makes no mistakes. He is resplendent in majesty and
glory." "The Creator God is wholly devoid of fear and enmity. He is
immortal, eternal, self-existent, divine, and bountiful." "How pure
and beautiful, how deep and unfathomable is the supernal Ancestor of all
things!" "The Infinite is most excellent in that he imparts himself
to men. He is the beginning and the end, the Father of every good and perfect
purpose." "With God all things are possible; the eternal Creator is
the cause of causes." |
|
على الرغم من
لانهائية المظاهر المدهشة لشخصية الآب الأبدية والشاملة, هو قطعياً واعياً للذات
لكِلا لانهائيته وأبديته؛ بالمثل يعرف تماماً كماله وقدرته. هو الكائن الوحيد في الكون, على حدة من
منسقيه الإلَهيين, الذي يختبر تقديراً تاماً ولائقاً وكمالياً عن ذاته. |
P.34 - §2
Notwithstanding the infinity of the stupendous manifestations of the Father’s
eternal and universal personality, he is unqualifiedly self-conscious of both
his infinity and eternity; likewise he knows fully his perfection and power.
He is the only being in the universe, aside from his divine co-ordinates, who experiences a perfect, proper, and complete appraisal
of himself. |
|
الآب
باستمرار وبدون فشل يلقى الحاجة لمفاضلة طلب ذاته كما تتغير من وقت إلى وقت في
قطاعات مختلفة من كونه الرئيسي.
الله العظيم يعرف ويفهم ذاته؛ هو لانهائياً واعي بالذات لكل سجاياه
الأولية من الكمال. ليس الله
حادثاً فلكياً؛ ولا هو مختبـِر كوني. قد يتعاطى سلاطين الأكوان في مغامرة؛ وآباء
الأبراج قد يختبـِرون؛ ورؤساء الأنظمة قد يمارسون؛ لكن الآب الشامل يرى النهاية
من البداية, وخططه الإلَهية وهدفه الأبدي يضمان ويفهمان فعلياً كل الاختبارات
وكل المغامرات لكل رعاياه في كل عالَم ونظام وبُرج في كل كون من مجالاته الشاسعة. |
P.34 - §3
The Father constantly and unfailingly meets the need of the differential of
demand for himself as it changes from time to time in various sections of his
master universe. The great God knows and understands himself; he is
infinitely self-conscious of all his primal attributes of perfection. God is
not a cosmic accident; neither is he a universe experimenter. The Universe
Sovereigns may engage in adventure; the Constellation Fathers may experiment;
the system heads may practice; but the Universal Father sees the end from the
beginning, and his divine plan and eternal purpose actually embrace and
comprehend all the experiments and all the adventures of all his subordinates
in every world, system, and constellation in every universe of his vast domains. |
|
لا شيء جديد إلى
الله, ولا حادثة فلكية أبداً تأتي كمفاجئة؛ هو يسكن دائرة الأبدية. هو بدون بداية أو نهاية للأيام. إلى الله لا يوجد ماضي, أو حاضر أو
مستقبل؛ كل الزمن حاضر عند أي
لحظة. هو العظيم والأنا
الوحيد. |
P.34 - §4
No thing is new to God, and no cosmic event ever comes as a surprise; he
inhabits the circle of eternity. He is without beginning or end of days. To
God there is no past, present, or future; all time is present at any given
moment. He is the great and only I AM. |
|
الآب
الشامل قطعياً وبإطلاق لانهائي في كل سجاياه, وهذه الحقيقة, في ومن ذاتها, تقفله
تلقائياً من كل الاتصالات الشخصية المباشرة مع كائنات مادية متناهية وفاهمات
مخلوقة منخفضة أخرى. |
P.34 - §5 The Universal Father is absolutely and without
qualification infinite in all his attributes; and this fact, in and of
itself, automatically shuts him off from all direct personal communication
with finite material beings and other lowly created intelligences. |
|
وكل هذا يستلزم كذا ترتيبات
للوصل والاتصال مع مخلوقاته المتنوعة كما قد عَّين, أولاً, في شخصيات أبناء الله
الفردوسيين, الذين, ولو كماليين في الألوهية, كذلك غالباً يتناولون من طبيعة ذات
الجسد والدم من الشعوب الكوكبية, صائرون واحداً منكم وواحداً معكم؛ وهكذا, كما
كان, يصير الله إنساناً, كما حدث في إغداق ميخائيل, الذي دُعي بالتبادل ابن الله
وابن الإنسان. وثانياً, هناك
شخصيات الروح اللانهائي, المراتب المتنوعة من الجماهير السيرافية وفاهمات سماوية
أخرى تدنوا قرب الكائنات المادية من الأصل الأسفل وفي طرق كثيرة تسعف لهم
وتخدمهم. وثالثاً, هناك المَراقب
الغامضة اللا-شخصية, ضباط الفكر, العطية الفعلية من الله العظيم ذاته يرسلها
لتسكن من هم مثل أناس يورانشيا, مُرسلين بدون إعلان وبدون تفسير. في @ وفرة
لا تنتهي ينزلون من أعالي المجد ليُنعموا إلى ويسكنوا العقول المتواضعة لأولئك
البشر الذين يملكون الاستطاعة من أجل وعي الله أو الاحتمال لذلك. |
P.34 - §6
And all this necessitates such arrangements for contact and communication
with his manifold creatures as have been ordained, first, in the
personalities of the Paradise Sons of God, who, although perfect in divinity,
also often partake of the nature of the very flesh and blood of the planetary
races, becoming one of you and one with you; thus, as it were, God becomes
man, as occurred in the bestowal of Michael, who was called interchangeably
the Son of God and the Son of Man. And second, there are the personalities
of the Infinite Spirit, the various orders of the seraphic hosts and other
celestial intelligences who draw near to the
material beings of lowly origin and in so many ways minister to them and
serve them. And third, there are the impersonal Mystery Monitors, Thought
Adjusters, the actual gift of the great God himself sent to indwell such as
the humans of Urantia, sent without announcement and without
explanation. In |
|
في
تلك الطُرق وكثير غيرها, في طرق غير معروفة لك وكلياً ما فوق الفهم المتناهي,
الآب الفردوسي بمحبة ورغبة يتنازل أو بطريقة أخرى يعَّدل, ويخفف, ويُلـَّطف
لانهائيته حتى يمكنه أن يقدر ليدنو قرب العقول المتناهية لأولاده
المخلوقات. وهكذا, خلال سلسلة من
توزيعات للشخصية تتناقص بإطلاق, يقدر الآب اللانهائي التمتع باتصال قريب مع
الفاهمات المتنوعة لنواحيه الكثيرة من كونه البعيد المدى. |
P.35 - §1 In these ways and in many others, in ways
unknown to you and utterly beyond finite comprehension, does the Paradise
Father lovingly and willingly downstep and
otherwise modify, dilute, and attenuate his infinity in order that he may be
able to draw nearer the finite minds of his creature children. And so,
through a series of personality distributions which are diminishingly
absolute, the infinite Father is enabled to enjoy close contact with the
diverse intelligences of the many realms of his far-flung
universe. |
|
كل هذا فعَله,
والآن يفعله, وعلى الدوام سيستمر ليفعل, بدون أن يحط في الأقل من قَدَر حقيقة
وواقعية لانهائيته, وأبديته, وأوليته.
وتلك الأشياء صحيحة إطلاقاً, بالرغم من صعوبة فهمها, أو الغموض الذي
تستتر به, أو عدم الإمكانية لتـُفهم تماماً بمخلوقات كالتي تسكن على يورانشيا. |
P.35 - §2 All this he has done and now does, and evermore will
continue to do, without in the least detracting from the fact and reality of
his infinity, eternity, and primacy. And these things are absolutely true,
notwithstanding the difficulty of their comprehension, the mystery in which
they are enshrouded, or the impossibility of their being fully understood by
creatures such as dwell on Urantia. |
|
لأن
الآب الأول لانهائي في خططه وأبدي في أهدافه, إنه مستحيل غريزياً لأي كائن متناه
أبداً ليدرك أو يفهم تلك الخطط والأهداف الإلَهية في مُلئها. يقدر الإنسان البشري لمح أهداف الآب فقط
أحياناً, هنا وهناك, كما تـُكشَف في العلاقة إلى الاشتغال الزائد لخطط ارتقاء
المخلوق على مستوياتها المتتالية من تقدمية الكون. ولو إن الإنسان لا يقدر اكتناف مغزى
اللانهائية, الآب اللانهائي بأكثر التأكيد يفهم كلياً وبمحبة يضم كل تناهي لكل
أولاده في كل الأكوان. |
P.35 - §3
Because the First Father is infinite in his plans and eternal in his
purposes, it is inherently impossible for any finite being ever to grasp or
comprehend these divine plans and purposes in their fullness. Mortal man can
glimpse the Father's purposes only now and then, here and there, as they are
revealed in relation to the outworking of the plan of creature ascension on
its successive levels of universe progression. Though man cannot encompass
the significance of infinity, the infinite Father does most certainly fully
comprehend and lovingly embrace all the finity of
all his children in all universes. |
|
ألوهية وأبدية
الآب تـُشارَك مع أعداد كبيرة من كائنات الفردوس الأعلى, لكننا نتساءل عما إذا
اللانهائية ونتائجياً الأولية الشاملة تـُشارَك كلياً مع أي ما عدا شركائه
المنسقين من ثالوث الفردوس.
لانهائية الشخصية, يجب, على أي حال, أن تضم كل تناهي لشخصية؛ من ثم الحقيقة
ــ الحقيقة الحرفية ــ للتعليم الذي يعلن بأن "فيه نعيش ونتحرك ولدينا
كياننا." تلك الشظية من
الإلَه الطاهر للآب الشامل التي تسكن الإنسان البشري هي جزء من
لانهائية المصدر والمركز الأول العظيم, أب الآباء. |
P.35 - §4
Divinity and eternity the Father shares with large numbers of the higher
Paradise beings, but we question whether infinity and consequent universal
primacy is fully shared with any save his co-ordinate associates of the
Paradise Trinity. Infinity of personality must, perforce,
embrace all finitude of personality; hence the truth--literal truth--of the
teaching which declares that "In Him we live and move and have our
being." That fragment of the pure Deity of the Universal Father which
indwells mortal man is a part of the infinity of the First Great Source and
Center, the Father of Fathers.
|
|
2. كمال الآب الأبدي |
2.
THE FATHER'S
ETERNAL PERFECTION - P.35 |
|
حتى أنبيائكم
القدماء فهموا طبيعة الآب الشامل الدائرية الأبدية, التي لا تبدأ ولا
تنتهي. الله حرفياً وأبدياً موجود
في كون أكوانه. هو يسكن اللحظة
الحاضرة بكل جلاله المُطلق وعظمته الأبدية. "لدى الآب حياة في ذاته, وهذه
الحياة هي حياة أبدية." في كل
أثناء العصور الأبدية لقد كان الآب الذي "يعطي حياة إلى الكل." يوجد كمال لانهائي في كمال
الألوهية. "أنا الرب لا
أتغير." تفشي معرفتنا عن كون الأكوان ليس فقط بأنه أب الأنوار, بل كذلك
بأنه في تصرفه بشؤون ما بين الكواكب هناك "لا تبدل ولا ظل من
التغيير." هو "يعلن
النهاية من البداية." يقول: "رأيي سيدوم؛ سأفعل كل ما
يسرني." "حسب الأهداف
الأبدية التي هدفتُ في ابني."
هكذا خطط وأهداف المصدر والمركز الأول مثل ذاته: أبدية, وكمالية, ولا تتغير إلى الأبد. |
P.35 - §5
Even your olden prophets understood the eternal, never-beginning,
never-ending, circular nature of the Universal Father. God is literally and
eternally present in his universe of universes. He inhabits the present
moment with all his absolute majesty and eternal greatness. "The Father
has life in himself, and this life is eternal life." Throughout the
eternal ages it has been the Father who "gives to all life." There
is infinite perfection in the divine integrity. "I am the Lord; I change
not." Our knowledge of the universe of universes discloses not only that
he is the Father of lights, but also that in his conduct of interplanetary
affairs there "is no variableness neither shadow
of changing." He "declares the end from the beginning." He
says: "My counsel shall stand; I will do all my pleasures"
"according to the eternal purpose which I purposed in my Son." Thus
are the plans and purposes of the First Source and Center like himself:
eternal, perfect, and forever changeless. |
|
هناك نهائية إتمام
وكمال طافح في مأموريات الآب.
"كل ما يفعله الله, سيبقى إلى الأبد؛ لا شيء يقدر أن @ يُزاد إليه أو أي
شيء يؤخذ منه." الآب الشامل
لا يندم على أهدافه الأساسية من حكمة وكمال. خططه ثابتة, ورأيه مستقر, بينما أعماله
إلَهية ومنزهة عن الخطأ. "ألف
سنة في نظره هي كالبارحة عندما تمر وكهزيع من الليل." كمال الألوهية وجسامة الأبدية هما إلى
الأبد ما فوق الإدراك الكامل لعقل الإنسان البشري المحدود. |
P.35 - §6 There is finality of completeness and perfection
of repleteness in the mandates of the Father.
"Whatsoever God does, it shall be forever; nothing can be |
|
تفاعلات الله
الغير متغير, في تنفيذ هدفه الأبدي, قد تبدو لتتغير حسب الموقف المتغير والعقول
المتبدلة للعاقلين المخلوقين؛ ذلك, أنها على ما تبدوا وسطحياً متغيرة؛ لكن تحت
السطح وتحت كل المظاهر الخارجية هناك لا يزال موجود الهدف الغير متغير, الخطة
الأزلية, لله الأبدي. |
P.36 - §1
The reactions of a changeless God, in the execution of his eternal purpose,
may seem to vary in accordance with the changing attitude and the shifting
minds of his created intelligences; that is, they may apparently and
superficially vary; but underneath the surface and beneath all outward
manifestations, there is still present the changeless purpose, the
everlasting plan, of the eternal God. |
|
خارجاً في
الأكوان, يجب بالضرورة على الكمال أن يكون عبارة نسبية, لكن في الكون المركزي
وخاصة على الفردوس, ليس الكمال مُخفَفاَ؛ حتى أنه مُطلق في أطوار معينة. مظاهر الثالوث تغَير معرض الكمال
الإلَهي لكنها لا تخففه. |
P.36 - §2
Out in the universes, perfection must necessarily be a relative term, but in
the central universe and especially on Paradise, perfection is undiluted; in
certain phases it is even absolute. Trinity manifestations vary the
exhibition of the divine perfection but do not attenuate it. |
|
تتألف
أولية كمال الله ليس فقط في بْر مفترض بل بالأخرى في الكمال الفطري لصلاح طبيعته
الإلَهية. هو نهائي, وتام,
وكمالي. ليس هناك شيء ناقص في جمال
وكمال صفته البْارة. وكل نهج
الكيانات الحية على عوالم الفضاء مُرَّكز في الهدف الإلَهي لرفع كل مخلوقات
المشيئة إلى المصير العالي لخبرة مشاركة كمال فردوس الآب. ليس الله مُعجَباً بذاته ولا مستقل
بذاته؛ هو لا يكف عن إغداق ذاته على كل المخلوقات الواعية للذات من كون الأكوان
الشاسع. |
P.36 - §3 God's primal perfection consists not in an
assumed righteousness but rather in the inherent perfection of the goodness
of his divine nature. He is final, complete, and perfect. There is no thing
lacking in the beauty and perfection of his righteous character. And the
whole scheme of living existences on the worlds of space is centered in the
divine purpose of elevating all will creatures to the high destiny of the
experience of sharing the Father's Paradise perfection. God is neither
self-centered nor self-contained; he never ceases
to bestow himself upon all self-conscious creatures of the vast universe of
universes. |
|
الله أبدياً
ولانهائياً كمالي, لا يقدر شخصياً معرفة غير الكمال كخبرته الخاصة, لكنه يُشارك
وعي كل خبرات عدم الكمال مع كل المخلوقات المكافحة من الأكوان التطورية لكل
أبناء الفردوس الخالقين. اللمسة
الشخصية والمحررة لله الكمال تظلل على قلوب كل أولئك المخلوقات البشرية الذين
ارتقوا إلى مستوى الكون من الإدراك الأخلاقي وتستدير طبائعهم. في هذا الأسلوب, كما من خلال ملامسات
الحضور الإلَهي, يشترك الآب الشامل فعلياً في الخبرة مع عدم
النضوج وعدم الكمال في المهمة المتطورة لكل كائن أخلاقي في كامل الكون. |
P.36 - §4
God is eternally and infinitely perfect, he cannot personally know
imperfection as his own experience, but he does share the consciousness of
all the experience of imperfectness of all the struggling creatures of the
evolutionary universes of all the Paradise Creator Sons. The
personal and liberating touch of the God of perfection overshadows the hearts
and encircuits the natures of all those mortal
creatures who have ascended to the universe level of moral discernment. In
this manner, as well as through the contacts of the divine
presence, the Universal Father actually participates in the experience with
immaturity and imperfection in the evolving career of every moral being of
the entire universe. |
|
ليست المحدودات
الإنسانية, الشر المحتمل, جزءً من الطبيعة الإلَهية, لكن خبرة البشري مع
الشر وكل علاقات الإنسان إلى هذا هما بالأكثر تأكيداً جزء من الإدراك الذاتي
الدائم التمدد لله في أولاد الزمان ــ مخلوقات ذات مسؤولية أخلاقية خُلقوا أو
تطوروا بكل ابن خالق خارج من الفردوس. |
P.36 - §5
Human limitations, potential evil, are not a part of the divine nature, but
mortal experience with evil and all man's relations thereto are most
certainly a part of God's ever-expanding self-realization in the children of
time--creatures of moral responsibility who have been created
or evolved by every Creator Son going out from Paradise. |
|
3. عدل وبْر |
3.
JUSTICE AND
RIGHTEOUSNESS - P.36 |
|
الله بار, لذلك هو
عادل. "الرب بار في كل طُرقه." "لم أفعل كل ما فعلته بدون سبب,
يقول الرب." "أحكام الرب
حق وبارة معاً." عدل الآب
الشامل لا يتأثر بأعمال وإجراءات مخلوقاته, لأن ليس هناك ظلم مع الرب إلَهنا,
ليس عنده محاباة أشخاص, ولا آخذاً لهدايا. |
P.36 - §6
God is righteous; therefore is he just. "The Lord is righteous in all
his ways." "`I have not done without cause all that I have done,'
says the Lord." "The judgments of the Lord are true and righteous
altogether." The justice of the Universal Father cannot be influenced by
the acts and performances of his creatures, "for there is no iniquity
with the Lord our God, no respect of persons, no taking of gifts." |
|
كم
عبث لنجعل مرافعات سخيفة إلى كذا الله ليعَّدل قضاءه الغير متغير حتى نقدر أن
نتحاشى النتائج العادلة لعملية قوانين طبيعته الحكيمة @
وتفويضاته الروحية البارة!
"لا تنخدع؛ الله لا يُسخَر منه, لأن ما يزرعه الإنسان
سيجنيه." صحيح, حتى في عدل
جني حصاد العمل الخاطئ, هذا العدل الإلَهي دائماً مُلطف برحمة. الحكمة اللانهائية هي الفيصل الأبدي
الذي يقرر نسب العدل والرحمة التي ستـُكال في أي حالة معينة. أعظم قصاص (في الحقيقة نتيجة لا بد
منها) لعمل الشر والتمرد المقصود ضد حكومة الله هي خسارة الوجود كفرد خاضع لهذه
الحكومة. النتيجة الأخيرة للخطيئة
القلبية هي الإبادة. في التحليل
الأخير, هكذا أفراد معروفين بالخطيئة قد أهلكوا ذاتهم بصيرورتهم كلياً غير
واقعيين من خلال ضمهم للإثم.
الاختفاء الواقعي لكذا مخلوق, على كل حال, دائماً يؤَّخَر حتى النظام
المعين للعدل الساري في ذلك الكون يكون قد اُمتثل به تماماً. |
P.36 - §7
How futile to make puerile appeals to such a God to modify his changeless
decrees so that we can avoid the just consequences of the operation of his
wise |
|
توقف
الوجود يُقَرَر عادة عند الافتقاد الإلَهي أو القضاء الحقبي للحيز أو
النواحي. على عالَم مثل يورانشيا
يأتي عند نهاية الافتقاد الكوكبي. توقف الوجود يمكن أن يُقضى به عند كذا أوقات
بالعمل المنسق لكل المحاكم القضائية الممتدة من مجلس الشورى الكوكبي صعوداً خلال
دور قضاء الابن الخالق إلى أحكام محاكم قدماء الأيام. تتأصل مأمورية الإهلاك في
المحاكم العليا في الكون العظيم تلي إثباتات غير منقطعة من الاتهامات المبتدئة
على جو إقامة الخاطئ؛ وبعدئذٍ, عندما يُثبَت حُكم الإبادة عند العُلى, يكون
التنفيذ بالعمل المباشر لهؤلاء القضاة الساكنين على مركز إدارة الكون العظيم
ويعملون منه. |
P.37 - §1 Cessation of existence is usually decreed at the
dispensational or epochal adjudication of the realm or realms. On a world
such as Urantia it comes at the end of a planetary dispensation. Cessation of
existence can be decreed at such times by co-ordinate
action of all tribunals of jurisdiction, extending from the planetary council
up through the courts of the Creator Son to the judgment tribunals of the
Ancients of Days. The mandate of dissolution originates in the higher courts
of the superuniverse following an unbroken confirmation of the indictment
originating on the sphere of the wrongdoer's residence; and then, when
sentence of extinction has been confirmed on high, the execution is by the
direct act of those judges residential on, and operating from, the
headquarters of the superuniverse. |
|
عندما
يُثبت هذا الحُكم نهائياً, يُصَّيَر الكائن ذات هوية الخطيئة لحظياً كأنه لم
يكن. ليست هناك قيامة من هكذا موت؛
إنه أزلي وأبدي. عوامل الطاقة
الحية للهوية تـُحل بتحولات الزمن واستحالات الفضاء نحو احتمالات فلكية من حيث
ظهرت مرةً. أما من جهة شخصية
الشرير, فإنها تـُحرَم من استمرار عربة الحياة بفشل المخلوق ليجعل تلك الاختيارات
والقرارات النهائية التي كانت قد تضمن له حياة أبدية. عندما الضم المستمر للخطيئة بالعقل
الملازم يبلغ ذروته في تعرف ذاتي تام مع الإثم, عندئذٍ عند انقطاع الحياة, عند
الانحلال الفلكي, هكذا شخصية معزولة تدمج نحو زيادة نفـْس كل الخلق, صائرة جزء
من الخبرة المتطورة للكائن الأسمى, لا تعود تظهر أبداً كشخصية؛ تصير هويتها
كأنها لم تكن. في حالة شخصية
مسكونة بضابط, تتخلف قيَّم الروح المختبرة في واقعية الضابط المستمر. |
P.37 - §2
When this sentence is finally confirmed, the sin-identified being instantly
becomes as though he had not been. There is no resurrection from such a fate;
it is everlasting and eternal. The living energy factors of identity are
resolved by the transformations of time and the metamorphoses of space into
the cosmic potentials whence they once emerged. As for the personality of the
iniquitous one, it is deprived of a continuing life vehicle by the creature's
failure to make those choices and final decisions which would have assured
eternal life. When the continued embrace of sin by the associated mind
culminates in complete self-identification with iniquity, then upon the
cessation of life, upon cosmic dissolution, such an isolated personality is
absorbed into the oversoul of creation, becoming a
part of the evolving experience of the Supreme Being. Never again does it
appear as a personality; its identity becomes as though it had never been. In
the case of an Adjuster-indwelt personality, the experiential spirit values
survive in the reality of the continuing Adjuster. |
|
في أي نزاع كوني
بين مستويات فعلية للواقعية, الشخصية من المستوى الأعلى بالنهاية ستنتصر على
الشخصية من المستوى الأسفل. هذه
النتيجة التي لا بد منها في أي مشادة كونية هي فطرية في الحقيقة بحيث ألوهية
النوعية تساوي درجة الواقعية أو الفعلية لأي مخلوق مشيئة. الشر الغير مُخَفف, والخطأ التام,
والخطيئة المقصودة, والإثم الغير منقص هي فطرياً وتلقائياً انتحارية. هكذا مواقف لعدم واقعية فلكية يمكنها
البقاء في الكون فقط بسبب طول أناة الرحمة المؤقت بانتظار عمل الآليات المقررة للعدل
والواجدة للإنصاف لمحاكم الكون ذات القضاء البْار. |
P.37 - §3
In any universe contest between actual levels of reality, the personality of
the higher level will ultimately triumph over the personality of the lower
level. This inevitable outcome of universe controversy is inherent in the
fact that divinity of quality equals the degree of reality or actuality of
any will creature. Undiluted evil, complete error, willful sin, and
unmitigated iniquity are inherently and automatically suicidal. Such
attitudes of cosmic unreality can survive in the universe only because of
transient mercy-tolerance pending the action of the justice-determining and
fairness-finding mechanisms of the universe tribunals of righteous
adjudication. |
|
حُكم الأبناء
الخالقين في الأكوان المحلية هو واحد من خلق وروحانية. يكرس أولئك الأبناء ذاتهم
للتنفيذ الفعال @ لخطة الفردوس لارتقاء بشري تقدمي, لرد الاعتبار إلى المتمردين
وخاطئي التفكير, لكن عندما كل جهود تلك المحبة تـُرفَض نهائياً وإلى الأبد,
يُنَّفَذ القضاء النهائي بالانحلال بقوى تعمل تحت شرعية قدماء الأيام. |
P.37 - §4
The rule of the Creator Sons in the local universes is one of creation and
spiritualization. These Sons devote themselves to the effective execution of
the |
|
4. الرحمة الإلَهية |
4.
THE DIVINE
MERCY - P.38 |
|
الرحمة
هي ببساطة عدل مُلطف بتلك الحكمة التي تنمو من كمال المعرفة والاعتراف الكامل
بالضعف الطبيعي والعائقات البيئية لمخلوقات متناهية. "إلَهنا مملوء بالشفقة, والكَرَم,
وهو طويل الأناة, ووافر في الرحمة."
لذلك "كل من يدعو الرب سُيخلص," "لأنه سيسامح
بوفرة." "رحمة الآب من
الأزل وإلى الأزل؛" نعم, رحمته تدوم إلى الأبد." "أنا الرب الذي يقضي محبة شفوقة,
وقضاء وبـْر في الأرض, لأن في هذه الأشياء مسرتي." "لا أُؤلم برغبة ولا أُحزن أولاد
الناس," لأني "أب الرحمات والله كل الراحة." |
P.38 - §1 Mercy is simply justice tempered by that wisdom
which grows out of perfection of knowledge and the full recognition of the
natural weaknesses and environmental handicaps of finite creatures. "Our
God is full of compassion, gracious, long-suffering, and plenteous in
mercy." Therefore "whosoever calls upon the Lord shall be
saved," "for he will abundantly pardon." "The mercy of
the Lord is from everlasting to everlasting"; yes, "his mercy
endures forever." "I am the Lord who executes loving-kindness, judgment,
and righteousness in the earth, for in these things I delight." "I
do not afflict willingly nor grieve the children of men," for I am
"the Father of mercies and the God of all comfort." |
|
الله
فطرياً شفيق, وطبيعياً حنون, وأزلياً رحيم, وليس ضروري أبداً بأن أي تأثير يحضر
ليكون له علاقة بالآب ليستدعي محبته الحنونة. حاجة المخلوق كافية كلياً لتضمن ملء
تدفق رحمات الآب السخية ونعمته المخَّلصة.
حيث إن الله يعرف الكل عن أولاده, إنه هين له ليسامح. الأحسن فهم الإنسان لجاره, الأهون له
ليسامحه, حتى ليحبه. |
P.38 - §2 God is inherently kind, naturally compassionate,
and everlastingly merciful. And never is it necessary that any influence be
brought to bear upon the Father to call forth his loving-kindness. The
creature's need is wholly sufficient to insure the full flow
of the Father's tender mercies and his saving grace. Since God knows all
about his children, it is easy for him to forgive. The better man understands
his neighbor, the easier it will be to forgive him, even to love him. |
|
فقط
إدراك الحكمة اللانهائية يُقـَّدر الله البْار ليسعف عدل ورحمة عند ذات الوقت
وفي أي حالة كونية مُعطاة. الآب
السماوي لا يُمزَق أبداً بالمواقف المتناقضة نحو أولاد كونه؛ ليس الله ضحية
التناقض الموقفي. معرفة الله بكل
شيء توجه بدون فشل مشيئته الحرة في اختيار ذلك التصرف الكوني الذي بكمال, وفي آن
واحد, وبالتساوي, يُرضي متطلبات كل سجاياه الإلَهية والصِفات اللانهائية لطبيعته
الأبدية. |
P.38 - §3
Only the discernment of infinite wisdom enables a righteous God to minister
justice and mercy at the same time and in any given universe situation. The
heavenly Father is never torn by conflicting attitudes towards his universe
children; God is never a victim of attitudinal antagonisms. God's
all-knowingness unfailingly directs his free will in the choosing of that
universe conduct which perfectly, simultaneously, and equally satisfies the
demands of all his divine attributes and the infinite qualities of his
eternal nature. |
|
الرحمة هي الخلف
الطبيعي والذي لا بد منه للخير والمحبة.
الطبيعة الصالحة للآب المُحِب لا يمكن أن تمنع الإسعاف الحكيم للرحمة لكل
عضو من كل فئة من أولاد كونه.
العدل الأبدي والرحمة الإلَهية يؤلفان معاً ما قد تدعوه إنصاف في
الخبرة الإنسانية. |
P.38 - §4
Mercy is the natural and inevitable offspring of goodness and love. The good
nature of a loving Father could not possibly withhold the wise ministry of
mercy to each member of every group of his universe children. Eternal justice
and divine mercy together constitute what in human
experience would be called fairness. |
|
تمثل
الرحمة الإلَهية أسلوب إنصاف للتضبيط بين مستويات الكون من الكمال ودون
الكمال. الرحمة هي عدل السمو مطبق
إلى حالات المتناهي المتطور, بْر الأبدية مُكيف لملاقاة أعلى المصالح والرفاهية
الكونية لأولاد الزمان. ليست الرحمة معارضة للعدل إنما تفسير مفهوم لمتطلبات
العدل السامي كما يُطبق بإنصاف إلى الكائنات الروحية المساعدة وإلى المخلوقات
المادية من الأكوان المتطورة.
الرحمة هي عدل ثالوث الفردوس يُفتقَد بحكمة ومحبة على الفاهمات المتنوعة
من خلائق الزمان والفضاء كما صُيغت بحكمة إلَهية وقـُررت بالعقل العارف الكل
والمشيئة الحرة السائدة للآب الشامل وكل الخالقين المرتبطين معه. |
P.38 - §5 Divine mercy represents a fairness technique of
adjustment between the universe levels of perfection and imperfection. Mercy
is the justice of Supremacy adapted to the situations of the evolving finite,
the righteousness of eternity modified to meet the highest interests and
universe welfare of the children of time. Mercy is not a contravention of
justice but rather an understanding interpretation of the demands of supreme
justice as it is fairly applied to the subordinate spiritual beings and to the
material creatures of the evolving universes. Mercy is the justice of the
Paradise Trinity wisely and lovingly visited upon the manifold intelligences
of the creations of time and space as it is formulated by divine wisdom and
determined by the all-knowing mind and the sovereign free will of the
Universal Father and all his associated Creators. |
|
5. محبة الله |
5.
THE LOVE OF
GOD - P.38 |
|
"الله
محبة"؛ لذلك موقفه الشخصي الوحيد تجاه شؤون الكون يكون دائماً تفاعل للعطف
الإلَهي. الآب يحبنا بكفاية @
ليغدق حياته علينا. "هو يُشرق
شمسه على الشرير وعلى الصالح ويرسل أمطاره على العادل وعلى الظالم." |
P.38 - §6
"God is love"; therefore his only personal attitude towards the
affairs of the universe is always a reaction of divine affection. The Father
loves us sufficiently |
|
إنه خطأ للتفكير
عن الله بأنه يملق لمحبة أولاده بسبب تضحيات أبنائه أو وساطة مخلوقاته المرؤوسة,
"لأن الآب ذاته يحبكم."
إنه في تجاوب لهذا الود الأبوي بأن الله يرسل ضباطه العجيبين ليسكنوا
عقول الناس. محبة الله شاملة؛
"من شاء يمكنه المجيء."
هو يرغب بأن "كل الناس يخلصوا بالمجيء نحو معرفة الحق." هو "ليس راغباً بأن أي منهم
يفنى." |
P.39 - §1
It is wrong to think of God as being coaxed into loving his children because
of the sacrifices of his Sons or the intercession of his subordinate
creatures, "for the Father himself loves you." It is in response to
this paternal affection that God sends the marvelous Adjusters to
indwell the minds of men. God's love is universal; "whosoever will may
come." He would "have all men be saved by coming into the knowledge
of the truth." He is "not willing that any should perish." |
|
الخالقون
هم أول من يحاول تخليص الإنسان من النكبات الناتجة عن انتهاكهم الغبي للقوانين
الإلَهية. محبة الله هي بطبيعة عطف أبوي؛ لذلك أحياناً "يؤدبنا من أجل
مصلحتنا, بحيث يمكننا أن نكون مشاركين لقداسته." حتى في أثناء تجاربك الحادة تذكر بأن
"في كل بلوانا هو محزون معنا." |
P.39 - §2
The Creators are the very first to attempt to save man from the disastrous
results of his foolish transgression of the divine laws. God's love is by
nature a fatherly affection; therefore does he sometimes "chasten us for
our own profit, that we may be partakers of his
holiness." Even during your fiery trials remember that "in all our
afflictions he is afflicted with us." |
|
يشفق الله إلَهياً
على الخاطئين. عندما يرجع
المتمردون إلى البْر, هم يُستقبَلون برحمة, "لأن إلَهنا سيسامح
بوفرة." "أنا من يمسح
تعدياتك لخاطري, ولن أتذكر خطاياك."
"أنظر أي أسلوب محبة أغدق به علينا الآب بحيث سنُدعى أبناء
الله." |
P.39 - §3
God is divinely kind to sinners. When rebels return to righteousness, they
are mercifully received, "for our God will abundantly pardon."
"I am he who blots out your transgressions for my own sake, and I will
not remember your sins." "Behold what manner of
love the Father has bestowed upon us that we should be called the sons of God." |
|
بعد كل, أعظم
إثبات لصلاح الله والسبب السامي لمحبته هو هدية الآب الساكنة ــ الضابط الذي
ينتظر بصبرٍ الساعة عندما كلاكما ستـُجعلان واحداً إلى الأبد. ولو إنك لا تقدر أن تجد الله بالبحث,
إذا خضعت إلى قيادة الروح الساكن, سوف تـُرشَد بدون خطأ, خطوة بعد خطوة, وحياة
بعد حياة, وخلال كون بعد كون, وعصر بعد عصر, حتى تقف أخيراً في حضرة الشخصية
الفردوسية للآب الشامل. |
P.39 - §4
After all, the greatest evidence of the goodness of God and the supreme
reason for loving him is the indwelling gift of the Father--the Adjuster who
so patiently awaits the hour when you both shall be eternally made one.
Though you cannot find God by searching, if you will submit to the leading of
the indwelling spirit, you will be unerringly guided, step by step, life by
life, through universe upon universe, and age by age, until you finally stand
in the presence of the Paradise personality of the Universal Father. |
|
كم غير معقول بأنك
لا تعبد الله لأن محدودات الطبيعة الإنسانية وعائقات خلقك المادي تجعل مستحيلاً
لك لتراه. بينك وبين الله مسافة
جسيمة (بالفضاء الفيزيائي) للاجتياز.
هناك كائن بالمثل هوة عظيمة من التفاضل الروحي التي يجب أن تـُقطَع؛ لكن
بالرغم من كل ما يفصلك فيزيائياً وروحياً من حضرة الشخص الفردوسي لله, قف وتمعن
بالحقيقة الحازمة بأن الله يسكن داخلك؛ هو بطريقته الخاصة تواً قطع الهوة. لقد أرسل من ذاته, روحه, لتسكن فيك
ولتكدح معك بينما تلاحق مهمتك الكونية الأبدية. |
P.39 - §5
How unreasonable that you should not worship God because the limitations of
human nature and the handicaps of your material creation make it impossible
for you to see him. Between you and God there is a tremendous distance
(physical space) to be traversed. There likewise exists a
great gulf of spiritual differential which must be bridged; but
notwithstanding all that physically and spiritually separates you from the
Paradise personal presence of God, stop and ponder the solemn fact that God
lives within you; he has in his own way
already bridged the gulf. He has sent of himself, his spirit, to live in you
and to toil with you as you pursue your eternal universe career. |
|
أنا
أجد هيناً ومُسراً لعبادة من هو عظيم للغاية وعند ذات الوقت مكرس بمحبة للإسعاف
الرفيع لمخلوقاته الوضيعة. أنا
طبيعياً أحب من هو قدير للغاية في الخلق وفي التحكم به, ومع ذلك كمالي للغاية في
الخير, وأمين للغاية في المحبة الشفيقة التي تظللنا على الدوام. أُفكر بأني سأحب الله بالقدر ذاته حتى
ولو لم يكن بهذه القدرة والعظمة, ما دام صالحاً ورحيماً للغاية. كلنا نحب الآب بسبب طبيعته أكثر مما
بسبب الاعتراف بسجاياه المدهشة. |
P.39 - §6 I
find it easy and pleasant to worship one who is so great and at the same time
so affectionately devoted to the uplifting ministry of his lowly creatures. I
naturally love one who is so powerful in creation and in the control thereof,
and yet who is so perfect in goodness and so faithful in the loving-kindness
which constantly overshadows us. I think I would love God just as much if he
were not so great and powerful, as long as he is so good and merciful. We all
love the Father more because of his nature than in recognition of his amazing
attributes. |
|
عندما
أُلاحظ الأبناء الخالقين ومساعديهم الإداريين يكافحون ببسالة مع الصعوبات
المتنوعة الفطرية زمانياً في تطور أكوان الفضاء, اكتشف بأني أُكِنُ لأولئك
الحكام الدون للأكوان عطف عظيم وعميق.
بعد كل, أفكر بأننا كلنا, بما فينا بشر النواحي, نحب الآب الشامل وكل
الكائنات الأخرى, إلَهية أو إنسانية, لأننا ندرك بأن هذه الشخصيات بالحقيقة
تحبنا. خبرة المحبة هي كثيراً جداً
تجاوب مباشر إلى خبرة كوننا محبوبين.
عارف @ بأن الله يحبني, سأستمر لمحبته بسمو, حتى لو كان مجرد من كل
سجاياه من السمو, والختامية, والإطلاق. |
P.39 - §7
When I observe the Creator Sons and their subordinate administrators
struggling so valiantly with the manifold difficulties of time inherent in
the evolution of the universes of space, I discover that I bear these lesser
rulers of the universes a great and profound affection. After
all, I think we all, including the mortals of the realms, love the Universal
Father and all other beings, divine or human, because we discern that these
personalities truly love us. The experience of loving is very much a
direct response to the experience of being loved. Knowing |
|
محبة الله تتبعنا
الآن وفي كل أنحاء الدائرة الغير منتهية للعصور الأبدية. عندما تتمعن بطبيعة الله المُحبة, هناك
فقط تفاعل شخصية واحد معقول وطبيعي من هذا: أنت ستحب صانعك بزيادة؛ ستعطي لله عطفاً
مماثلاً إلى ذلك العطف المُعطى بولد إلى أبويه الأرضيين؛ لأنه, كأب, أب حقيقي,
أب صادق, يحب أولاده, هكذا الآب الشامل يحب وينشد إلى الأبد رفاهية أبناءه
وبناته المخلوقين. |
P.40 - §1
The Father's love follows us now and throughout the endless circle of the
eternal ages. As you ponder the loving nature of God, there is only one
reasonable and natural personality reaction thereto: You will increasingly
love your Maker; you will yield to God an affection analogous
to that given by a child to an earthly parent; for, as a father, a real
father, a true father, loves his children, so the Universal Father loves and
forever seeks the welfare of his created sons and daughters. |
|
لكن محبة الله هي
عطف أبوي ذكي وبعيد النظر. تعمل
المحبة الإلَهية في ارتباط موَّحد مع حكمة إلَهية وكل الصِفات اللانهائية الأخرى
للطبيعة الكمالية للآب الشامل.
الله محبة, لكن المحبة ليست الله.
أعظم ظاهرة للمحبة الإلَهية نحو الكائنات البشرية تـُلاحَظ في إغداق ضباط
الفكر, لكن أعظم كشف لك عن محبة الله تـُرى في حياة إغداق ابنه ميخائيل كما عاش
على الأرض الحياة الروحية المُثلى.
إنه ضابط الفكر الذي يفرد محبة الله إلى كل نفـْس إنسانية. |
P.40 - §2
But the love of God is an intelligent and farseeing parental affection. The
divine love functions in unified association with divine wisdom and all other
infinite characteristics of the perfect nature of the Universal Father. God
is love, but love is not God. The greatest manifestation of the divine love
for mortal beings is observed in the bestowal of the Thought Adjusters, but
your greatest revelation of the Father's love is seen in the bestowal life of
his Son Michael as he lived on earth the ideal spiritual life. It is the
indwelling Adjuster who individualizes the love of God to each human soul. |
|
بعض الأوقات أنا
تقريباً أتألم لأني مُلزَم لتصوير العطف الإلَهي للآب السماوي إلى أولاد كونه
باستعمال رمز الكلمة الإنسانية المحبة. هذه العبارة, حتى ولو إنها تدل
على أعلى مفهوم للإنسان عن العلاقات البشرية للاحترام والتكريس, هي بالتكرار
دالة بالأكثر على علاقات إنسانية سافلة كلياً وغير مُلائمة إطلاقاً لتـُعرَف بأي
كلمة تـُستعمَل كذلك لتشير إلى العطف الذي لا يُضاهى لله الحي إلى مخلوقات كونه!
كم منكود بأنني لا أقدر أن استعمل عبارة خاصة وعلوية قد تنقل إلى عقل الإنسان
الطبيعة الصحيحة والمغزى الرائع الجَمَال للعطف الإلَهي لآب الفردوس. |
P.40 - §3
At times I am almost pained to be compelled to portray the divine affection
of the heavenly Father for his universe children by the employment of the
human word symbol love. This term, even though it does connote man's highest
concept of the mortal relations of respect and devotion, is so frequently designative
of so much of human relationship that is wholly ignoble and utterly unfit to
be known by any word which is also used to indicate the matchless affection
of the living God for his universe creatures! How unfortunate that I cannot
make use of some supernal and exclusive term which would convey to the mind
of man the true nature and exquisitely beautiful significance of the divine
affection of the Paradise Father. |
|
عندما يزيغ
الإنسان عن محبة الله شخصي, يصير ملكوت الله صرفاً ملكوت الصالح. بالرغم من الوحدة اللانهائية للطبيعة
الإلَهية, المحبة هي الصِفة السائدة لكل تعاطيات الله الشخصية مع مخلوقاته. |
P.40 - §4
When man loses sight of the love of a personal God, the kingdom of God
becomes merely the kingdom of good. Notwithstanding the infinite unity of the
divine nature, love is the dominant characteristic of all God's personal
dealings with his creatures. |
|
6. صلاح الله |
6.
THE GOODNESS
OF GOD - P.40 |
|
في الكون الفيزيائي قد ننظر الجمال
الإلَهي, في عالَم الفهم قد ندرك الحقيقة الأبدية, لكن صلاح الله موجود فقط في
العالَم الروحي لخبرة دينية شخصية.
في جوهره الحقيقي, الدِين إيمان-ثقة في صلاح الله. قد يكون الله عظيماً ومُطلقاً, حتى
بكيفية ما ذكي وشخصي, في الفلسفة, لكن في الدِين يجب أن يكون الله أخلاقي؛ يجب
أن يكون صالح, الإنسان قد يخاف
الله عظيم, لكنه يحب ويثق فقط بالله صالح.
صلاح الله هذا جزء من شخصية الله, وكشفها الكامل يبدو فقط في الخبرة
الدينية الشخصية لأبناء الله المؤمنين. |
P.40 - §5
In the physical universe we may see the divine beauty, in the intellectual
world we may discern eternal truth, but the goodness of God is found only in
the spiritual world of personal religious experience. In its true essence,
religion is a faith-trust in the goodness of God. God
could be great and absolute, somehow even intelligent and personal, in
philosophy, but in religion God must also be moral; he must be good. Man
might fear a great God, but he trusts and loves only a good God. This
goodness of God is a part of the personality of God, and its full revelation
appears only in the personal religious experience of the believing sons of
God. |
|
يتضمن الدِين بأن
العالَم الفائق للطبيعة الروحية على دراية من الحاجات الأساسية للعالَم الإنساني
ومتجاوب إليها. قد يصير الدِين
التطوري أديباً, لكن فقط دِين الوحي يصير بحقٍ وروحياً أخلاقي. المفهوم القديم بأن الله هو إله مُسيطر
عليه بالأخلاق الملكية عُليت درجته بيسوع إلى ذلك المستوى الملموس بعطف من أخلاق
العائلة الودية لعلاقة الأبوين-الولد, لا يوجد فيها أكثر جمالاً وحنواً في خبرة
بشرية. |
P.40 - §6
Religion implies that the superworld of spirit
nature is cognizant of, and responsive to, the fundamental needs of the human
world. Evolutionary religion may become ethical, but only revealed religion
becomes truly and spiritually moral. The olden concept that God is a Deity
dominated by kingly morality was upstepped by Jesus
to that affectionately touching level of intimate family morality of the
parent-child relationship, than which there is none more tender and beautiful
in mortal experience. |
|
"غنى
صلاح الله يقود الإنسان الضال إلى
التوبة." "كل
عطية صالحة وكل موهبة كاملة تأتي نزولاً من أب الأنوار." الله صالح, هو الملجئ الأبدي لنفوس
الناس." "الرب الإلَه
رحيم وكريم. هو طويل الأناة ووافر
في الصلاح والحق." "ذق
وانظر بأن الرب صالح! طوبى للإنسان الذي يثق به." "الرب كريم ومملوء بالحنو. هو الله الخلاص." يُشفي منكسري القلب ويعصب جروح
النفـْس. هو المفضال الكلي القدرة
للإنسان. |
P.41 - §1 The "richness of the goodness of God leads
erring man to repentance." "Every good gift and every perfect gift
comes down from the Father of lights." "God is good; he is the
eternal refuge of the souls of men." "The Lord God is merciful and
gracious. He is long-suffering and abundant in goodness and truth."
"Taste and see that the Lord is good! Blessed is the man who trusts
him." "The Lord is gracious and full of compassion. He is the God
of salvation." "He heals the brokenhearted and binds up the wounds
of the soul. He is man's all-powerful benefactor." |
|
المفهوم
عن الله كملك قاضي, مع أنه غذى مقياس أخلاقي عالي وخلق أناس محترِمين للقانون
كجماعة, ترك المؤمن الفرد في مركز حزين من عدم الآمان يما يختص بمنزلته في زمان
وفي أبدية. أعلن الأنبياء العبرانيون المتأخرين الله كونه أب لإسرائيل؛ يسوع كشف
الله كأب لكل كائن إنساني. كل
المفهوم البشري عن الله قد أُنير بتعالي بحياة يسوع. الغيرية فطرية في المحبة الأبوية. الله يحب ليس مثل أب, بل كآب. هو الآب الفردوسي لكل شخصية كون. |
P.41 - §2 The concept of God as a king-judge, although it
fostered a high moral standard and created a law-respecting people as a
group, left the individual believer in a sad position of insecurity
respecting his status in time and in eternity. The later Hebrew prophets proclaimed
God to be a Father to Israel; Jesus revealed God as the Father of each human
being. The entire mortal concept of God is transcendently illuminated by the
life of Jesus. Selflessness is inherent in parental love. God loves not like a
father, but as a father. He is the Paradise Father of every universe
personality. |
|
يتضمن
البْر بأن الله هو مصدر القانون الأخلاقي للكون. الحق يعرض الله ككاشف, كمعلِم, لكن
المحبة تعطي وتشتهي العطف, تنشد زمالة متفهمة كتلك الكائنة بين الوالدين والولد.
قد يكون البْر الفكر الإلَهي, لكن المحبة هي موقف الآب. الافتراض الخاطئ بأن بْر الله لا يتفق
مع المحبة الغيرية للآب السماوي, افترضت مسبقاً غياب الوحدة في طبيعة الإلَه
وأدَّت مباشرة إلى تنقية مذهب التكفير, الذي هو هجوم فلسفي على كِلا وحدة الله
ومشيئته الحُرة. |
P.41 - §3 Righteousness implies that God is the source of
the moral law of the universe. Truth exhibits God as a revealer, as a
teacher. But love gives and craves affection, seeks understanding fellowship
such as exists between parent and child. Righteousness may be the divine
thought, but love is a father's attitude. The erroneous supposition that the
righteousness of God was irreconcilable with the selfless love of the
heavenly Father, presupposed absence of unity in the nature of Deity and led
directly to the elaboration of the atonement doctrine, which is a philosophic
assault upon both the unity and the free-willness of God. |
|
الآب السماوي
العطوف, الذي روحه تسكن أولاده على الأرض, ليس شخصية منقسمة ــ واحدة للعدَل
وواحدة للرحمة ــ ولا إنها تتطلب وسيطاً لتأمين حظوة الآب أو مسامحته. ليس البْر
الإلَهي مُسيطر عليه بعدل جزائي صارم؛ الله كأب يتعالى على الله كقاضي. |
P.41 - §4
The affectionate heavenly Father, whose spirit indwells his children on
earth, is not a divided personality--one of justice and one of mercy--neither
does it require a mediator to secure the Father's favor or forgiveness.
Divine righteousness is not dominated by strict retributive
justice; God as a father transcends God as a judge. |
|
ليس الله ساخطاً
أبداً, أو منتقم, أو غاضب. إنه
صحيح بأن الحكمة غالباً تـُقيد محبته, بينما يكيف العَدل رحمته المرفوضة. محبته للبْر لا تقدر مساعدة كونها
معروضة كمساوية لكراهية الخطيئة.
ليس الآب شخصية متقلبة؛ الوحدة الإلَهية كمالية. هناك وحدة مُطلقة في ثالوث الفردوس
بالرغم من الهويات الأبدية لمنسقي الله. |
P.41 - §5
God is never wrathful, vengeful, or angry. It is true that wisdom does often
restrain his love, while justice conditions his rejected mercy. His love of
righteousness cannot help being exhibited as equal hatred for sin. The Father
is not an inconsistent personality; the divine unity is perfect. In the
Paradise Trinity there is absolute unity despite the eternal identities of
the co-ordinates of God. |
|
الله يحب الخاطئين
ويبغض الخطيئة: وذلك
البيان صحيح فلسفياً, لكن الله شخصية متعالية, وأشخاص فقط يقدرون محبة وبغض
أشخاص آخرين. ليست الخطيئة
شخصاً. الله يحب الخاطئ لأنه
واقعية شخصية (احتمال أبدي), بينما تجاه الخطيئة لا يدق موقف شخصي, لأن الخطيئة
ليست واقعية روحية؛ ليست مُشَّخَصة؛ لذلك عَدل الله يأخذ فقط درايةً بكيانها. محبة الله تخلص الخاطئ؛ قانون الله يهلك
الخطيئة. هذا الموقف للطبيعة
الإلَهية على ما يبدو سيتغير إذا أثبت الخاطئ أخيراً هوية ذاته كلياً مع الخطيئة
تماماً كما ذات العقل البشري يمكن كذلك أن يثبت هوية ذاته مع ضابط الروح
الساكن. كذا بشري ثابتة هويته في
الخطيئة سيصير عندئذٍ غير روحي كلياً في طبيعة (ولذلك شخصياً غير حقيقي) وسيعاني
إبادة كيان لا بد منها. عدم
الواقعية حتى عدم إتمام طبيعة المخلوق, لا تقدر أن تكون إلى الأبد في كون واقعي
تقدمياً وروحياً بتزايد. |
P.41 - §6
God loves the sinner and hates the sin: such a statement is true
philosophically, but God is a transcendent personality, and persons can only
love and hate other persons. Sin is not a person. God loves the sinner
because he is a personality reality (potentially eternal), while towards sin
God strikes no personal attitude, for sin is not a spiritual reality; it is not
personal; therefore does only the justice of God take cognizance of its
existence. The love of God saves the sinner; the law of God destroys
the sin. This attitude of the divine nature would apparently change if the
sinner finally identified himself wholly with sin just as the same mortal
mind may also fully identify itself with the indwelling spirit Adjuster. Such
a sin-identified mortal would then become wholly unspiritual in nature (and
therefore personally unreal) and would experience eventual extinction of
being. Unreality, even incompleteness of creature nature, cannot exist
forever in a progressingly real and increasingly
spiritual universe. |
|
مواجهاً عالَم
الشخصية, يُكتشَف الله ليكون شخصاً مُحباً, مواجهاً العالَم الروحي, هو محبة
شخصية؛ في خبرة دينية هو كِلاهما.
تتعرف المحبة على مشيئة الله الحرة الاختيار. يستقر صلاح الله على أسفل حرية المشيئة
الإلَهية ــ المَيل الشامل للمحبة, لتـُري رحمة, وتـُظهر صبر, وتـُسعف غفران. |
P.42 - §1
Facing the world of personality, God is discovered to be a loving person;
facing the spiritual world, he is a personal love; in religious experience he
is both. Love identifies the volitional will of God. The goodness of God
rests at the bottom of the divine free-willness--the universal tendency to
love, show mercy, manifest patience, and minister forgiveness. |
|
7. الصدق والجَمال الإلَهيان |
7.
DIVINE TRUTH
AND BEAUTY - P.42 |
|
كل معرفة متناهية
وفهم المخلوق هي نسبية.
معلومات وذكاء, ملتقطة حتى من أعلى المصادر, هي فقط تامة نسبياً, مضبوطة
محلياً, وصحيحة شخصياً. |
P.42 - §2
All finite knowledge and creature understanding are relative. Information and
intelligence, gleaned from even high sources, is only relatively complete,
locally accurate, and personally true. |
|
الحقائق
الفيزيائية منتظمة بإنصاف, لكن الحق عامل حي ومرن في فلسفة الكون. الشخصيات المتطورة حكماء جزئياً فقط
وصحيحين نسبياً في اتصالاتهم.
يقدروا أن يكونوا أكيدين فقط لغاية امتداد خبرتهم الشخصية. ما قد يبدو كلياً صحيح في مكان ما قد
يكون صحيح نسبياً فقط في قسم آخر من الخلق. |
P.42 - §3
Physical facts are fairly uniform, but truth is a living and flexible factor
in the philosophy of the universe. Evolving personalities are only partially
wise and relatively true in their communications. They can be certain only as
far as their personal experience extends. That which apparently may be wholly
true in one place may be only relatively true in another segment of creation. |
|
الحقيقة
الإلَهية, الحقيقة الأخيرة, منتظمة وشاملة, لكن قصة الأشياء الروحية, كما تـُسرد
بأفراد متعددين قادمون من أجواء مختلفة, قد تتغير أحياناً في التفاصيل نظراً إلى
هذه النسبية في إتمام المعرفة وفي طفح الخبرة الشخصية كما في طول ومدى تلك
الخبرة. بينما قوانين وإقرارات,
وأفكار ومواقف, المصدر والمركز العظيم الأول أبدية, ولانهائية, وشاملة في
الصواب؛ في الوقت ذاته, تطبيقاتها إلى, وتضبيطاتها من أجل, كل كون, ونظام,
وعالَم, وفهم مخلوق, تكون حسب خطط وفنون الأبناء الخالقين كما يعملون في أكوانهم
المختصة, كذلك في التناسق مع الخطط والإجراءات المحلية للروح اللانهائي وكل
الشخصيات السماوية الأخرى المُرتبطة. |
P.42 - §4 Divine truth, final truth, is uniform and
universal, but the story of things spiritual, as it is told by numerous
individuals hailing from various spheres, may sometimes vary in details owing
to this relativity in the completeness of knowledge and in the repleteness of personal experience as well as in the
length and extent of that experience. While the laws and decrees, the
thoughts and attitudes, of the First Great Source and Center are eternally,
infinitely, and universally true; at the same time, their application to, and
adjustment for, every universe, system, world, and created intelligence, are
in accordance with the plans and technique of the Creator Sons as they
function in their respective universes, as well as in harmony with the local
plans and procedures of the Infinite Spirit and of all other associated
celestial personalities. |
|
العِلم
المزوَر للمادية سيحكم على الإنسان البشري ليصير منبوذاً في الكون. تلك المعرفة الجزئية هي احتمالياً
شريرة؛ إنها معرفة مؤلفة من كِلا خير وشر.
الحقيقة جميلة لأنها ملآنة ومتناسقة معاً. عندما يبحث الإنسان عن الحق, هو يتابع
الحقيقي إلَهياً. |
P.42 - §5
The false science of materialism would sentence mortal man to become an
outcast in the universe. Such partial knowledge is potentially evil; it is
knowledge composed of both good and evil. Truth is beautiful because it is
both replete and symmetrical. When man searches for truth, he pursues the
divinely real. |
|
يرتكب الفلاسفة
أخطر أغلاطهم عندما ينقادوا نحو ضلال التجرد. ممارسة بؤرة الانتباه على مظهر واحد من
الواقعية وبعدئذٍ إعلان ذلك المظهر المعزول ليكون كل الحقيقة. الفيلسوف الحكيم سيتطلع دائماً إلى التصميم
الخلاَّق الذي وراءه, وكائن قَبل, كل ظاهرات الكون. فكر الخالق سبق بثبات عملية الخلق. |
P.42 - §6
Philosophers commit their gravest error when they are misled into the fallacy
of abstraction, the practice of focusing the attention upon one aspect of reality
and then of pronouncing such an isolated aspect to be the whole truth. The
wise philosopher will always look for the creative design which is behind,
and pre-existent to, all universe phenomena. The creator thought invariably
precedes creative action. |
|
الوعي الذاتي
الذكي يقدر اكتشاف جَمال الحق, صِفته الروحية, ليس فقط بالتماسك الفلسفي
لمفاهيمه, لكن بتأكيد وبيقين أكثر بالتجاوب الغير خاطئ لروح الحق الدائم
الحضور. تنشأ السعادة من التعرف
على الحق لأنه يُمكن أن يُعمل؛ يُمكن أن يـُعاش. خيبة الأمل والحزن يلازمان الخطأ لأنه,
كائناً ليس واقعياً, لا يمكن تحقيقه في خبرة. الحقيقة الإلهَية أفضل ما تـُعرَف بنكهتها
الروحية. |
P.42 - §7
Intellectual self-consciousness can discover the beauty of truth, its
spiritual quality, not only by the philosophic consistency of its concepts,
but more certainly and surely by the unerring response of the ever-present
Spirit of Truth. Happiness ensues from the recognition of truth because it
can be acted out; it can be lived. Disappointment and sorrow attend upon
error because, not being a reality, it cannot be realized in experience.
Divine truth is best known by its spiritual flavor. |
|
البحث
الأبدي هو من أجل التوحيد, من أجل التئام إلَهي. الكون الفيزيائي البعيد المدى يلتئم في
جزيرة الفردوس؛ الكون الذهني يلتئم في الله العقل, العامل الموَّحد؛ الكون
الروحي يلتئم في شخصية الابن الأبدي.
لكن البشري المعزول في الزمان والفضاء @ يلتئم في الله الآب من خلال
العلاقة المباشرة بين ضابط الفكر الساكن والآب الشامل. ضابط الإنسان هو شظية من الله وتنشد
أزلياً لتوحيد الألوهية؛ يلتئم مع, وفي, الإلَه الفردوسي للمصدر والمركز الأول. |
P.42 - §8 The eternal quest is for unification, for divine
coherence. The far-flung physical universe coheres in the Isle of Paradise;
the intellectual universe coheres in the God of mind, the Conjoint Actor; the
spiritual universe is coherent in the personality of the Eternal Son. But the
isolated mortal of time and space |
|
إدراك الجَمال
السامي هو اكتشاف وتكميل الواقعية:
إدراك الصلاح الإلَهي في الحقيقة الأبدية, ذلك هو أقصى الجَمال. حتى فتنة الفن الإنساني تتألف في انسجام
وحدتها. |
P.43 - §1
The discernment of supreme beauty is the discovery and integration of
reality: The discernment of the divine goodness in the eternal truth, that is
ultimate beauty. Even the charm of human art consists in the harmony of its
unity. |
|
كانت
الغلطة الكبيرة للدِين العبراني فشله ليشارك صلاح الله مع الحقائق الوقائعية
للعِلم والجَمال الرائق للفن.
بتقدم المدنية, وحيث إن الدِين استمر لاتباع ذات المجرى الغير حكيم من
زيادة التأكيد لصلاح الله إلى الاستثناء النسبي للحق وإهمال الجَمال, هناك نشأ
مَيل متزايد لأشكال معينة من الناس للتحول من المفهوم المجرد والمنفصل للصلاح
المنعزل. أخلاقية الإجهاد الزائد
والمنعزلة للدِين الحديث, الذي يفشل ليحوز تكريس وإخلاص أناس كثيرين من القرن
العشرين, سترد الاعتبار إلى ذاتها إذا, بالإضافة إلى تفويضاتها الأخلاقية, ستعطي
اعتباراً مُساوياً إلى حقائق العِلم, والفلسفة, والخبرة الروحية, وإلى جَمالات
الخلق الفيزيائي, وفتنة الفن الذهني, والآبهة لإنجاز سجية أصلية. |
P.43 - §2
The great mistake of the Hebrew religion was its failure to associate the goodness
of God with the factual truths of science and the appealing beauty of art. As
civilization progressed, and since religion continued to pursue the same
unwise course of overemphasizing the goodness of God to the relative
exclusion of truth and neglect of beauty, there developed an increasing
tendency for certain types of men to turn away from the abstract and
dissociated concept of isolated goodness. The overstressed and
isolated morality of modern religion, which fails to hold the devotion and
loyalty of many twentieth-century men, would rehabilitate itself if, in
addition to its moral mandates, it would give equal consideration to the
truths of science, philosophy, and
spiritual experience, and to the beauties of the physical creation, the charm
of intellectual art, and the grandeur of genuine character achievement. |
|
التحدي الدِيني
لهذا العصر يكون لهؤلاء الرجال والنساء البعيدين النظر والمتطلعين إلى الأمام
ذوي البصيرة الروحية الذين سيتجرءون لبناء فلسفة معيشة جديدة ورائقة من المفاهيم
الموَّسعَة والمتكاملة حديثاً بكيفية شائقة لحقيقة فلكية, وجَمال كوني, وصلاح
إلَهي. تلك رؤيا جديدة وصادقة
للأخلاق ستجذب كل ما هو صالح في عقل الإنسان وتتحدى الأفضل في النفـْس
الإنسانية. الحق, والجمال, والصلاح
هي واقعيات إلَهية, وعندما يرتقي الإنسان سُلم المعيشة الروحية, تلك الصِفات
السامية للأبدي تصير بتزايد منسقة وموحَّدة في الله, الذي هو محبة. |
P.43 - §3
The religious challenge of this age is to those farseeing and forward-looking
men and women of spiritual insight who will dare to construct a new and
appealing philosophy of living out of the enlarged and exquisitely integrated
modern concepts of cosmic truth, universe beauty, and
divine goodness. Such a new and righteous vision of morality will attract all
that is good in the mind of man and challenge that which is best in the human
soul. Truth, beauty, and goodness are divine realities, and as man ascends
the scale of spiritual living, these supreme qualities of the Eternal become
increasingly co-ordinated and unified in God, who
is love. |
|
كل حقيقة ــ
مادية, أو فلسفية, أو روحية ــ هي كِلا جميلة وصالحة. كل جَمال حقيقي ــ فن مادي أو تناسق
روحي ــ يكون كِلا صحيح وصالح. كل
صلاح أصلي ــ إن كان أخلاق شخصية, أو إنصاف شعبي, ــ أو إسعاف إلَهي ــ يكون
بالتساوي صحيح وجميل. الصحة,
والنظافة, والسعادة هي مكملات للحق, والجَمال, والصَلاح عندما تمتزج في خبرة
إنسانية. تلك المستويات من العيش
الفعال تأتي من خلال التوحيد لأنظمة طاقة, ولأنظمة فكرة, ولأنظمة روح. |
P.43 - §4
All truth--material, philosophic, or spiritual--is both beautiful and good.
All real beauty--material art or spiritual symmetry--is both true and good.
All genuine goodness--whether personal morality, social equity, or divine
ministry--is equally true and beautiful. Health, sanity,
and happiness are integrations of truth, beauty, and goodness as they are
blended in human experience. Such levels of efficient living come about
through the unification of energy systems, idea systems, and spirit systems. |
|
الحق متماسك,
الجَمال جذاب, الصلاح موازِن.
وعندما هذه القيَّم لما هو حقيقي تتناسق في خبرة شخصية, تكون النتيجة
مرتبة عالية من محبة مكيفة بحكمة ومؤهلة بإخلاص. الهدف الحقيقي لكل تعليم الكون هو
لتأثير تنسيق أفضل للولد المنعزل من العوالم مع أوسع الواقعيات لخبرته
المتمددة. الواقعية متناهية على
المستوى الإنساني, ولانهائية وأبدية على مستويات أعلى وإلَهية. |
P.43 - §5
Truth is coherent, beauty attractive, goodness stabilizing. And when these
values of that which is real are co-ordinated in
personality experience, the result is a high order of love conditioned by
wisdom and qualified by loyalty. The real purpose of all universe education
is to effect the better co-ordination of the isolated child of the worlds
with the larger realities of his expanding experience. Reality is finite on
the human level, infinite and eternal on the higher and divine levels. |
|
[ قـُّدمت بمستشار إلَهي متصرف بسُلطة
من قدماء الأيام على يوﭭرسا. ] |
P.43 - §6
[Presented by a Divine Counselor acting by authority of the Ancients of Days
on Uversa.] |
The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation